Abstract
This essay combining literary history and translation criticism focuses on “Poetry,” the programmatic poem by outstanding American modernist poet Marianne Moore. It draws the reader’s attention to the most important interpretative issues in the work, including the poet’s attempt to enunciate the basically “inexpressible” essence of poetry and phenomenon of its functioning. The mystery of poetry and of Moore’s poem are illustrated through a critical analysis of Polish translations by the following translators: Jarosław Mark Rymkiewicz, Jan Prokop, Julia Hartwig, Stanisław Barańczak, and Ludmiła Marjańska, which are provided in an appendix together with the original.
References
Moore, Marianne. „Poetry”. W Complete Poems. London: Faber and Faber, 1967.
Moore, Marianne. „Poezja”. Przetłumaczone przez Jarosław Marek Rymkiewicz. Tygodnik Powszechny, nr 48 (1958): 5.
Moore, Marianne. „Poezja”. Przetłumaczone przez Jan Prokop. Tygodnik Powszechny, nr 22 (1961): 5.
Moore, Marianne. „Poezja”. W Wiersze wybrane, przetłumaczone przez Ludmiła Marjańska i Julia Hartwig. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1980.
Moore, Marianne. „Poezja”. W Od Chaucera do Larkina. 400 nieśmiertelnych wierszy 125 poetów anglojęzycznych z 8 stuleci. Antologia w wyborze, przekładzie i opracowaniu Stanisława Barańczaka, przetłumaczone przez Stanisław Barańczak. Kraków, 1993.
Moore, Marianne, i Ludmiła Marjańska. „Słowo wstępne”. W Wiersze wybrane. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1980
License
Authors of articles are responsible for securing the rights to other publications (texts, tables, drawings and other illustrations) quoted or reproduced in their texts.