Multitextuality in RPGs: a ludonarrative synergy model for video game text analysis
Journal cover Homo Ludens, no. 1(16), year 2023
PDF

Keywords

video games
textuality
role-playing game
applied linguistics
computational linguistics

How to Cite

Solska, D. (2024). Multitextuality in RPGs: a ludonarrative synergy model for video game text analysis. Homo Ludens, (1(16), 163–180. https://doi.org/10.14746/HL.2023.16.8

Abstract

The article presents the textual potential of games and distinguishes between the types of texts in text-heavy video games. Text types are categorized according to the diegetic/non-diegetic situation vis-à-vis the game world and primary text function. It is assumed that role-playing games (RPGs) such as Divinity: Original Sin 2 (Larian Studios, 2017) encompass a greater volume of textual material. The proposed corpus analysis model is based on the concept of ludonarrative synergy, text and discourse
linguistics, and methods of natural language processing (NLP) and computational linguistics. Two-level text analysis using Python examines the validity of categorizing game texts according to an extended diegetic/nondiegetic
model.

https://doi.org/10.14746/HL.2023.16.8
PDF

References

Atkins, B., Krzywinska, T., (2007). Introduction: Videogames, Player Text. In: B. Atkins, T. Krzywinska (eds.), Videogames, Player, Text (pp. 1–7). Manchester: Manchester University Press.

Balteiro, I. (2019). Lexical and Morphological Devices in Gamer Language in Fora. In: A. Ensslin, I. Balteiro (eds.), Approaches to Videogame Discourse: Lexis, Interaction, Textuality (pp. 39–57). New York – London: Bloomsbury Academic. DOI: https://doi.org/10.5040/9781501338489.0008

Bandai Namco Europe (31 August 2018). “Divinity: Original Sin 2” – Definitive Edition. Online: <https://en.bandainamcoent.eu/divinity-originalsin-2/divinity-original-sin-2-definitive-edition>.

Bengfort, B., Bilbro, R., Ojeda, T. (2018). Applied Text Analysis with Python: Enabling Language-aware Data Products with Machine Learning. Sebastopol, California: O’Reilly Media.

Bernal-Merino, M. (2007). Challenges in the translation of video games. Revista Tradumàtica. 5(1), 1–7. Online: <https://ddd.uab.cat/pub/tradumatica/15787559n5/15787559n5a2.pdf>.

Bernal Merino, M. (2015), Translation and Localisation in Video Games. Making Entertainment Software Global. London – New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315752334

Burn, A. (2016). Role-playing. In: M. J. P. Wolf, B. Perron (eds.), Routledge Companion to Video Game Studies (pp. 241–250). New York – London: Routledge.

Carr, D., Buckingham, D., Burn, A., Schott, G. (2006). Computer Games: Text, Narrative, Play. Cambridge: Polity.

Chandler, H. M. (2005). The Game Localization Handbook. Hingham, Massachusetts: Charles River Media.

Chroust, G. (2007). Software Like a Courteous Butler – Issues of Localization under Cultural Diversity. In: Proceedings of the 51st Annual Meeting of the ISSS – 2007, Tokyo, Japan, 51(2), 1–15. Online: <https://journals.isss.org/index.php/proceedings51st/article/view/569/275>.

Clearwater, D. A. (2011). What Defines Video Game Genre? Thinking about Genre Study after the Great Divide. Loading…, 5(8), 29–49. Online: <https://journals.sfu.ca/loading/index.php/loading/article/view/67/105>.

Despain, W., Ash, L. (2016). Designing for Ludonarrative Harmony. Southern Methodist University: unpublished MA thesis.

Dijk, T. A. van (1972). Foundations for Typologies of Texts. Semiotica, 6(4), 297–323. Online: <https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/semi.1972.6.4.297/html>. DOI: https://doi.org/10.1515/semi.1972.6.4.297

Dijk, T. A. van (1977) Text and Context: Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse. London – New York: Longman.

Dijk, T. A. van (1980). Macrostructures: An Interdisciplinary Study of Global Structures in Discourse, Interaction, and Cognition. Hillsdale, New Jersey: Erlbaum.

Dijk, T. A. van, Kintsch, W. (1983). Strategies of Discourse Comprehension. New York: Academic Press.

Erickson, D. (2009). Writing for Role-Playing Games. In: W. Despain (ed.), Writing for Video Game Genres: From FPS to RPG (pp. 11–18). Wellesley, Massachusetts: A K Peters. DOI: https://doi.org/10.1201/b10641-3

Fernández Costales, A. (2012). Exploring Translation Strategies in Video Game Localization. Monographs in Translation and Interpreting, 4(1), 385–408. Online: <https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/1601/1347>. DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.16

Folch, H. et al. (2000). TyPTex: Inductive Typological Text Classification by Multivariate Statistical Analysis for NLP Systems Tuning/Evaluation. In: M. Gavrilidou, G. Carayannis, S. Markantonatou, S. Piperidis, G. Stainhauer (eds.), Proceedings of the Second International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’00). Athens: Association for Computational Linguistics. Online: <http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2000/pdf/254.pdf>.

Galloway, A. R. (2006). Gaming: Essays on Algorithmic Culture. Minneapolis: University of Minnesota Press.

González de Benito, C. (2017). Much More than Words: Translation and Video Game Localization. Universidad de Valladolid: unpublished BA thesis. Online: <https://uvadoc.uva.es/bitstream/handle/10324/25831/TFG_F_2017_146.pdf>.

Jones, S. E. (2008). The Meaning of Video Games: Gaming and Textual Strategies. New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203929926

Jurafsky, D., Martin, J. H. (2020). Speech and Language Processing: An Introduction to Natural Language Processing, Computational Linguistics, and Speech Recognition. Uttar Pradesh: Pearson.

Kapell, M. (ed.) (2016). The Play versus Story Divide in Game Studies: Critical Essays. Jefferson, North Carolina: McFarland& Company.

Koenitz, H. (2018). Narrative in Video Games. In: N. Lee (ed.), Encyclopedia of Computer Graphics and Games (pp. 1–9). Cham: Springer International Publishing. Online: <https://link.springer.com/referenceworkentry/10.1007/978-3-319-08234-9_154-1>. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-08234-9_154-1

Kokonis, M. (2015). Intermediality between Games and Fiction: The Ludology vs. Narratology Debate in Computer Game Studies: A Response to Gonzalo Frasca. Acta Universitatis Sapientiae, Film and Media Studies, 9(1), 171–188. Online: <https://sciendo.com/article/10.1515/ausfm-2015-0009>. DOI: https://doi.org/10.1515/ausfm-2015-0009

Labocha, J. (2011). The Object of Study of Text Linguistics (Textology). Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis, 128(1), 59–68. Online: <https://www.ejournals.eu/Studia-Linguistica/tom-128-2011/2011/art/984>. DOI: https://doi.org/10.2478/v10148-011-0015-3

Larian Studios (2022). Divinity: Original Sin 2: Official Website. Online: <https://divinity.game>.

Mangiron, C. (2006). Video Games Localisation: Posing New Challenges to the Translator. Perspectives, 14(4), 306–317. Online: <https://www.academia.edu/6914885/Game_Localisation_Posing_New_Challenges_to_the_Translator>. DOI: https://doi.org/10.1080/09076760708669046

Mangiron, C. (2018). Game on! Burning Issues in Game Localisation. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 122–138. Online: <https://jatjournal.org/index.php/jat/article/view/48/7>. DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.48

Mangiron, C., O’Hagan, M. (2006). Game Localisation: Unleashing Imagination with “Restricted” Translation. The Journal of Specialised Translation, 3(2), 10–21. Online: <https://www.jostrans.org/issue06/art_ohagan.pdf>.

Mäyrä, F. (2017). Dialogue and Interaction in Role-Playing Games: Playful Communication as Ludic Culture. In: J. Mildorf, T. Bronwen (eds.), Dialogue across Media (pp. 271–290). Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/ds.28.14may

O’Hagan, M. (2019). The Routledge Handbook of Translation and Technology. Abingdon: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315311258

O’Hagan, M., Chandler, H. (2016). Game Localization Research and Translation Studies: Loss and Gain under an Interdisciplinary Lens. In: Y. Gambier, L. van Doorslaer (eds.), Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines (pp. 309–330). Amsterdam: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.126.15oha

Pettini, S. (2022) The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization: Culture-Specificity between Realism and Fictionality. Routledge: New York. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003001935

Sidorov, G., Velasquez, F., Stamatatos, E., Gelbukh, A., Chanona-Hernández, L. (2013) Syntactic Dependency-based N-grams as Classification DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-642-37798-3_1

Features. In: A. Gelbukh, Computational Linguistics and Intelligent Text Processing (pp. 13–24). Berlin–Heidelberg: Springer. Online: <https://www.cic.ipn.mx/~sidorov/sn_grams_MICAI2012.pdf>.

Toh, W. (2019). Multimodal Approach to Video Games and the Player Experience. New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781351184779

Wildfeuer, F., Stamenković, D. (2022). The Discourse Structure of Video Games: A Multimodal Discourse Semantics Approach to Game Tutorials. Language& Communication, 42(1), 28–51. Online: . DOI: https://doi.org/10.1016/j.langcom.2021.11.005

Date of access to the internet sources used in the text: 20 November 2023.

Larian Studios. (2017). Divinity: Original Sin 2 [multiplatform game]. Larian Studios, Belgium.