Własnosc i zobowiazania w aspekcie translatorycznym polsko-angielskim i angielsko-polskim

Main Article Content

Aleksandra Matulewska

Abstrakt

This paper gives short characteristics of historically-conditioned differences in legal realities of the Polish and English legal languages. Then, the translation strategy suggested by Kierzkowska in her book Legal Translation is discussed. Twelve methods of providing translation equivalents for non-equivalent terminology are presented. Finally, the author gives examples from the Polish Civil Code of 1964 to illustrate the possibility of using the Louisiana Civil Code as a terminological and phraseological database of equivalents for Polish statutory terms. The tables included in the paper show selected terms from the field of property and contracts among others taken from the Polish Civil Code of 23 April 1964 and a comparison of equivalents suggested by bilingual dictionaries available on the Polish market, the translation of this Code done by the Polish Society of Economic, Legal and Court Translators TEPIS.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Jak cytować
Matulewska, A. (2005). Własnosc i zobowiazania w aspekcie translatorycznym polsko-angielskim i angielsko-polskim. Investigationes Linguisticae, 12, 62-76. https://doi.org/10.14746/il.2005.12.6
Dział
Artykuły

Bibliografia

  1. Alcarez, E., Hughes, B. 2002. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
  2. Bar. L. (red.) 1986. Słownik prawniczy polsko-angielski. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolinskich.
  3. Collin, P.h., Bartnicki, K. 2001. Słownik prawa. Polska: Peter Collin Publishing & Wydawnictwo WILGA.
  4. Jaslan, J., Jaslan, H. 1991. Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej angielsko-polski. Warszawa: Wiedza Powszechna.
  5. Kierzkowska, D. (red.). 1996. Polish Law Collection. Warszawa: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sadowych TEPIS.
  6. Kierzkowska, D. 1991. Kodeks tłumacza sadowego. Warszawa: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sadowych TEPIS.
  7. Kierzkowska, D. 2002. Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sadowych TEPIS.
  8. Kodeks Cywilny z dnia 23 kwietnia 1964 r. (Dz.U. Nr 16, poz.93)
  9. Łozinska-Małkiewicz, E., Małkiewicz, J. 1997. Polsko-angielski słownik terminologii prawniczej. Torun: Wydawnictwo „EWA” S.C.
  10. Mellinkoff, D. 1963. The Language of the Law. Boston/Toronto: Little, Brown and Company.
  11. Mole, J. 2000. W tyglu Europy. Wzorce i bariery kulturowe w przedsiebiorstwach. Warszawa: Prószynski i S-ka.
  12. Oga, E. 1997. Słownik terminologii prawniczej. Czesc 1 polsko-angielska. Bydgoszcz: Oficyna Wydawnicza Branta.
  13. Oga, E. 1997. Słownik terminologii prawniczej. Czesc 2 angielsko polska. Bydgoszcz: Oficyna Wydawnicza Branta.
  14. Szczaniecki, M. 1985. Powszechna historia panstwa i prawa. Warszawa: Panstwowe Wydawnictwo Naukowe.
  15. Ustawa o ksiegach wieczystych i hipotece z dnia 6 lipca 1982 r. (Dz.U. Nr 19. poz. 147)
  16. Vinay, J-P., Darbelnet, J. 2001. A Methodology for Translation. In: The Translation Studies Reader. (Venuti L. (ed.). London and New York: Routledge.
  17. Yiannopoulos A. N. 1996. Louisiana Civil Code. USA: West Publishing Co. St. Paul. Minn.