Abstract
On the one hand corpus research and corpus linguistics are relatively new fields of science but on the other hand, according to some people, there are one of fastest developing methods of linguistic research. To perform a corpus research, it is necessary to have a text corpus and a proper kind of software. The range of software kinds is wide and its easy to find free of charge on or license based software. Nevertheless, what the choice is, it is possible to encounter problems or the software will have low efficiency. Low efficiency of AntConc can be seen while researching a corpus compiled from an isolating language. After processing the corpus, consisting of 18 text items in the Vietnamese language (that is 290 pages of typescript) dedicated to the field of management and law, the software outputted incorrect results. Starting with counting the number of words in a corpus and ending with concordance plotting. There are two ways to deal with this problem. The method involves “teaching” AntConc how to read the Vietnamese language, in other words it is necessary to input a list of all words in the Vietnamese language. The second method is more time consuming because it involves replacing the spaces between syllables to a sign that will not be recognized by the software as a space. Using one of these methods could potentialy end in raising AntConc efficiency.References
AntConc, wersja 3.4.3w., autor programu: Laurence Anthony, dost?pny nieodp?atnie na stronie domowej autora: http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp.
Bowker L, Pearson J., 2002, Working with Specialized Language. A practical guide to Using corpora, London: Routledge.
Burkhanov I., 1998, Lexicography. A Dictionary of Basic Terminology, Rzeszów: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Pedagogicznej.
Collins, J., 2001, Từ tốt đến vĩ đại, Nhà xuât, T. T. N. Tuyến, Hanoi.
Doanh, N.K., 2011, 100 điều Doanh nhân cần biết, Vitanco, Hanoi.
Drucker, P.F., 2011, Tinh Hoa Quan Tro, Nha xuat Ban tre, Ho Chi Minh City.
Grucza S., 2007, O konieczności tworzenia korpusów tekstów specjalistycznych, [w:] S. Grucza et al. [red.], W kręgu teorii i praktyki lingwistycznej, Warszawa: WUW, s. 103-122.
Halik T., 2009, Język wietnamski, Wydawnictwo Akademickie Dialog, Warszawa.
Hạnh, M., 2005, Thu hút khách hàng-vấn đề của doanh nghiệp, Vitanco, Hanoi.
Hoàng Anh, 2008, Bí mật của những tổ chức vĩ đại - Phần 1, Vitanco, Hanoi. Lam, N.H., 2005, Môi trường Bên Ngoài: Cơ hội, Đe dọa, Cạnh tranh, Nha xuat Ban tre, Ho Chi Minh City.
Łukasik M.,2007, Narzędzia lingwistyki korpusowej w warsztacie terminologa, terminografa i tłumacza tekstów specjalistycznych, Katedra Języków Specjalistycznych Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.
Mandino, O. & Tâm, T.H., 2009, Người Bán Hàng Vĩ Đại Nhất Thế Giới, Nha xuat Ban tre, Ho Chi Minh City.
Nguyễn Đinh Hoà, 2007, Vietnamese-English Dictonary, Tuttle Publishing, Singapore.
Nguyễ n Thị Trà, 2010, Mối quan hệ nhượng quyền - nhận quyền cho bạn biết tình hình kinh doanh nhượng quyền của mình.
Nye, J., 2006, Quyền lực mềm, quyền lực cứng và việc lãnh đạo.
Phi, L.T., 2005, Để kinh doanh hiệu quả hơn: hội thảo chuỗi thị trường,
Richards J.C., 1996, Longman Dictionary of Language Teaching & Applied Lingusistics, Harlow: Longman.
Ries, A., 2009, Định Hướng Tập Trung Tương Lai Của Cty Các Bạn Phụ Thuộc Vào Điều Này.
Sinclair J., 1996, EAGLES: Preliminary recommendations on Corpus Typology. EAG- TCWG-CTYP/P. Pisa: ILC-CNR.
S?ownik J?zyka Polskiego PWN [wersja online]: http://sjp.pwn.pl, data dost?pu: 23 kwiecie? 2015.
Thân, H.T., 2007, Tâm lý quản lý, Hanoi.
Trà, N.T., 2010, Howard Schultz - Ông chủ thương hiệu Starbucks, Hanoi
Trầ n Phư ơ ng Minh, 2008, Tìm kiếm nhân viên bán hàng như thế nào? Entrepreneur, Hanoi.
Trang, M., 2005, Làm thế nào để tìm và bán hàng cho thị trường mục tiêu của bạn?, Hanoi.
Viễ n Quang, 2002, Làm thế nào Thực hiện doanh nghiệp lớn và thành đạt Trong kinh doanh theo mạng, Hanoi.