Terminology of Property Law in Aspect of Chinese-Polish Translation
PDF (Język Polski)

Keywords

property law
terminology
translatology

How to Cite

Kozanecka, P. (2014). Terminology of Property Law in Aspect of Chinese-Polish Translation. Investigationes Linguisticae, 31, 71–90. https://doi.org/10.14746/il.2014.31.7

Number of views: 255


Number of downloads: 142

Abstract

The aim of this paper is to analyse basic Chinese legal terminology related to property law and to translate the examined terms into Polish. The research material shall be the second book of Polish Civil Code (Ownership and Other Property Rights) published in 1964 and Chinese Property Rights Law published in 2007, as well as theoretical literature concerning property law. The author focuses mainly on the terms regarding property rights in general and also objects and subjects of particular property rights. Since in legal language specific phrases play a significant role, that is the reason for analyzing not only single words, but also full syntagmas – the terms in this paper are presented mainly inside phrases. Although Chinese and Polish property law institutions slightly differ, the terminology seems quite parallel. However, translator has to be careful to find an optimal equivalent, forasmuch literal translation commonly does not cover Polish statutory equivalent.
https://doi.org/10.14746/il.2014.31.7
PDF (Język Polski)

References

Brzozowski A., Kocot W. J., Opalski W. 2012. Prawo rzeczowe: Zarys wykładu. Warszawa: Wydawnictwo LexisNexis.

Dadańska K. 2012. Prawo rzeczowe. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck.

Doliwa A. 2010. Prawo rzeczowe. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck.

Gniewek E. 2012. Prawo rzeczowe. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck.

Gniewek E., Machnikowski P. (Ed.) 2013. Kodeks cywilny. Komentarz. Warszawa: Wydawnictwo C. H. Beck.

Grzybek J. 2013. Alternatywne metody rozwiązywania sporów w przekładzie chińsko-polskim i polsko-chińskim. Poznań: Wydawnictwo Naukowe CONTACT.

Hałas B. 1995. Terminologia języka prawnego. Zielona Góra: WSP TK.

Jones W. C. (Ed.) 1989. Basic Principles of Civil Law in China. New York: M. E. Sharpe, Inc.

Kłos P., Matulewska A., Nowak-Korcz P. 2007. Problemy przekładu specjalistycznego na przykładzie tekstów z dziedziny prawa, biologii, biotechnologii i medycyny. w: „Investigationes Linguisticae”, vol. XV, pp. 80-99.

Malinowski A. 2012. Polski tekst prawny: Opracowanie treściowe i redakcyjne. Wybrane wskazania logiczno-językowe. Warszawa Wydawnictwo Prawnicze LexisNexis.

Nida E. (2012). Formal Equivalence and Dynamic Equivalence. w: Zhang Sijie (张思洁) (Ed.) 法律英语翻译读本. 南京: 南京大学出版社, pp. 86-102.

Nida E., Taber Ch. 1969. The Nature of Translating. w: Liao Qiyi (廖七一) (Ed.) 2010. Contemporary Translation Studies in the West: A Reader. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, pp. 39-58.

Oziewicz E. 2010. 60 lat polsko-chińskich stosunków gospodarczych. w: Włodarski J., Zeidler K., Burdelski M. (Ed.). Chiny w oczach Polaków. Księga jubileuszowa z okazji 60-lecia nawiązania stosunków dyplomatycznych między Polską a Chińską Republiką Ludową. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, pp. 573-583.

Pan Qingyun (潘庆云) 1991. 法律语体探索. 昆明: 云南人民出版社.

Roszkowski S. 1999. The Language of Law as Sublanguage. W: Tomaszczyk J. (Ed.) Aspects of Legal Language and Legal Translation. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, pp. 7-16.

Song Bingyong (宋炳庸), Guo Yukun (郭玉坤) 2013. 实用民法总则. 北京: 法律出版社.

Wei Zhenying (魏振瀛) (Ed.) 2013. 民法. 北京: 北京大学出版社.

Wronkowska S. 2005. Podstawowe pojęcia prawa i prawoznawstwa. Poznań: Wydawnictwo Ars boni et aequi.

Yang Lixin (杨立新) 2013. 物权法. 北京: 法律出版社.

Yin Tian (尹田) 2013. 物权法. 北京: 北京大学出版社.

Zedler F. 2010. Wybrane zagadnienia z zakresu prawa i postępowania cywilnego w aspekcie translatologicznym z języka polskiego na angielski. W: „Legilingwistyka Porównawcza”, vol. 3. Poznań: Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, pp. 93-114.

Zhou Yang (周洋) (Ed.) 2014. 物权: 常见法律问题及纠纷解决法条速查与文书范本. 北京: 法律出版社.

Zhang L. 2004. The Codification of Civil Law in China: History, Current Situation and Prospective. w: Studium Iuris, vol.7/8, 2004, pp. 896-908.