How the Poles comprehend Serbian phraseology and how the Serbs comprehend Polish phraseology – on the grounds of the units referring to the similar situational context
PDF (Język Polski)

Keywords

Serbian language
Polish language
phraseology

How to Cite

Nawrocka-Żarnecka, M. (2017). How the Poles comprehend Serbian phraseology and how the Serbs comprehend Polish phraseology – on the grounds of the units referring to the similar situational context. Poznańskie Spotkania Językoznawcze, (31), 45–59. https://doi.org/10.14746/psj.2016.31.4

Abstract

The subject of the research has been the issue of comprehending Serbian and Polish phraseology
referring to the similar situational context by the native users of Polish and Serbian. The relations between Polish and Serbian which belong to the group of Slavic languages are frequent and visible as far as common lexical collocations are concerned. Phraseology constitutes enormously rich group of semantically irregular lexical phrases comprising specific for a given nation events, human features, stereotypes and natural phenomena. The same situational context may be differently described in different languages. The matter of the investigation has been to analyze in what way native users of a given language understand the units which do not occur in their language code, and if they are able to discover the idiomatic sense of formulaic lexical collocations on the grounds of structural meaning and extralinguistic knowledge typical for a given nation.

https://doi.org/10.14746/psj.2016.31.4
PDF (Język Polski)

References

Basaj M., 1982, Ekwiwalencja tłumaczeń frazeologizmów (na przykładzie języka czeskiego i polskiego), w: Z problemów frazeologii polskiej i słowiańskiej, t.1, Wrocław, s. 157–165.

Bąba S., 1989, Innowacje frazeologiczne współczesnej polszczyzny, Poznań.

Ignatowicz-Skowrońska J., 2003, Obraz frazeologiczny jako ośrodek zabiegów innowacyjnych, w: Studia Językoznawcze. Synchroniczne i diachroniczne aspekty badań polszczyzny, t. 2, Szczecin, s. 99–112.

Jaracz M., 2003, Stereotyp onimiczny w przysłowiach polskich, w: Studia Językoznawcze. Synchroniczne i diachroniczne aspekty badań polszczyzny, t. 2, Szczecin, s. 113–123.

Kopaliński W., 2006, Słownik symboli, Warszawa.

Kostkiewiczowa T., 1988, Etymologia ludowa, w: Słownik terminów literackich, red. J. Sławiński, Wrocław, s. 132.

Lewicki A.M., 2003, Studia z teorii frazeologii, Łask.

Lewicki A.M., Pajdzińska A., 2001, Frazeologia, w: Współczesny język polski, red. J. Bartmiński, Lublin s. 315–333.

Müld – Müldner-Nieckowski P., 2004, Wielki słownik frazeologiczny języka polskiego, Warszawa.

OS – Ostašević Đ., 2012, Frazeološki rečnik srpskog jezika, Nowy Sad.

Pajdzińska A., 1993, Frazeologizmy jako tworzywo współczesnej poezji, Lublin.

Rytel D., 1982, Relacje semantyczne między jednostkami frazeologicznymi, w: Z problemów frazeologii polskiej i słowiańskiej, t. 1, Wrocław, s.71–79.

Skorupka S., 1967, Słownik frazeologiczny języka polskiego, t. 1, Warszawa.

SGMP b.r. – Gruchmanowa M., Walczak B. (red.), Słownik gwary miejskiej Poznania, http://www.poznan.pl/mim/slownik [dostęp: 10.01.2016].

TL – Bąba S., Liberek J., 2010, Popularny słownik frazeologiczny, Warszawa [CD].

Vuk b.r. – Vukajlija. Rečnik slenga, http://vukajlija.com [dostęp:10.01.2016].

WSFzP – Kłosińska A., Sobol E., Stankiewicz A. (oprac.), 2005, Wielki słownik frazeologiczny PWN z przysłowiami, Warszawa.

WSJP int b.r. – Żmigrodzki P. (red.), Wielki słownik języka polskiego PAN, http://www.wsjp.pl [dostęp:10.01.2016].

Zambrzycka M., 2012, Stereotypowe wizerunki Cyganów-Romów w kulturze i języku polskim, „Kultura i Historia”, nr 22, http://www.kulturaihistoria.umcs.lublin.pl/archives/4211 [dostęp: 10.01.2016].