Half a Century of National Language in the Catholic Liturgy. Experience from the Czech Republic
Journal cover , volume 31, no. 2, year 2024
PDF (Język Polski)

Keywords

Catholic liturgy
national language
Czech language
translation

How to Cite

Komarek, K. (2024). Half a Century of National Language in the Catholic Liturgy. Experience from the Czech Republic. Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza, 31(2), 119–127. https://doi.org/10.14746/pspsj.2024.31.2.7

Number of views: 153


Number of downloads: 81

Abstract

After the Second Vatican Council, national languages began to be used in the Catholic liturgy and it was necessary to prepare translations of liturgical books. On this occasion, in the Czech Republic, the translation of the Bible was also revised and a new hymnal was published. The translation of the missal, especially the speeches delivered by the priest and the faithful at every mass became a very urgent task. In this article, we deal with the linguistic side of these translations, mainly of the Czech Missal. The translation of liturgical texts into Czech is not literal, it does not copy the syntax of the Latin original, but it always preserves its meaning. A neutral literary Czech was deliberately chosen for the translation so that the language of the liturgy would not become obsolete. After several years of using the Czech Missal, some modifications were made. For example, masculine forms were replaced by neutral ones so that they could be recited by both men and women.

https://doi.org/10.14746/pspsj.2024.31.2.7
PDF (Język Polski)

References

Bendová Veronika (2012), Nonstop Eufrat, Praha.

Český misál pro neděle a význačné dny liturgického roku (1977), Praha.

Kancionál. Společný zpěvník českých a moravských diecézí (1973), Praha.

Lekcionář, díl I–VI (1972–1984), Praha.

Můj první misálek (1967), Norcia.

Ordo Missae cum populo (1969), Praha.

Ordo Missae, editio typica (1969), Vatican.

Římský misál na neděle a význačnější svátky (1967), Řím.

Římský misál, úplné vydání (1931), Praha.

Směrnice biskupů a ordinářů ČSSR pro uskutečnění činné účasti věřících na mši svaté.

Separátní úvod k direktáři pro rok 1966, b.r. i b.m.

SSJČ – Havránek Bohuslav, red. (1971), Slovník spisovného jazyka českého, Praha, https://ssjc.ujc.cas.cz/ [dostęp: 6 sierpnia 2024].

Bartoň Josef (2013), Pět českých novozákonních překladů, Praha.

Komárek Karel, Kubečková Magdaléna (2022), O językowych opracowaniach czeskich pieśni religijnych, „Bohemistyka“, nr. 2, s. 293–300. DOI: https://doi.org/10.14746/bo.2022.2.10

Práce na přípravě textů Českého misálu, b.im. i b.r., https://tiny.pl/8zcvxhzb [dostęp: 6 sierpnia 2024].

Sacrosanctum concilium (1963), https://tiny.pl/kkjgwrcn [dostęp: 6 sierpnia 2024].