Abstract
After the Second Vatican Council, national languages began to be used in the Catholic liturgy and it was necessary to prepare translations of liturgical books. On this occasion, in the Czech Republic, the translation of the Bible was also revised and a new hymnal was published. The translation of the missal, especially the speeches delivered by the priest and the faithful at every mass became a very urgent task. In this article, we deal with the linguistic side of these translations, mainly of the Czech Missal. The translation of liturgical texts into Czech is not literal, it does not copy the syntax of the Latin original, but it always preserves its meaning. A neutral literary Czech was deliberately chosen for the translation so that the language of the liturgy would not become obsolete. After several years of using the Czech Missal, some modifications were made. For example, masculine forms were replaced by neutral ones so that they could be recited by both men and women.
References
Bendová Veronika (2012), Nonstop Eufrat, Praha.
Český misál pro neděle a význačné dny liturgického roku (1977), Praha.
Kancionál. Společný zpěvník českých a moravských diecézí (1973), Praha.
Lekcionář, díl I–VI (1972–1984), Praha.
Můj první misálek (1967), Norcia.
Ordo Missae cum populo (1969), Praha.
Ordo Missae, editio typica (1969), Vatican.
Římský misál na neděle a význačnější svátky (1967), Řím.
Římský misál, úplné vydání (1931), Praha.
Směrnice biskupů a ordinářů ČSSR pro uskutečnění činné účasti věřících na mši svaté.
Separátní úvod k direktáři pro rok 1966, b.r. i b.m.
SSJČ – Havránek Bohuslav, red. (1971), Slovník spisovného jazyka českého, Praha, https://ssjc.ujc.cas.cz/ [dostęp: 6 sierpnia 2024].
Bartoň Josef (2013), Pět českých novozákonních překladů, Praha.
Komárek Karel, Kubečková Magdaléna (2022), O językowych opracowaniach czeskich pieśni religijnych, „Bohemistyka“, nr. 2, s. 293–300. DOI: https://doi.org/10.14746/bo.2022.2.10
Práce na přípravě textů Českého misálu, b.im. i b.r., https://tiny.pl/8zcvxhzb [dostęp: 6 sierpnia 2024].
Sacrosanctum concilium (1963), https://tiny.pl/kkjgwrcn [dostęp: 6 sierpnia 2024].
License
Copyright (c) 2024 Karel Komarek

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors
The Author declares that they are entitled to personal and property (material) copyrights to their work published in “Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza”, and that these rights are not limited by the terms of Author’s agreement. The Author warrants the originality, authorship, and sole ownership of all rights to the Work, and affirms that they have the right to grant all kinds of licenses hereinabove without infringing on the intellectual property rights of any third party, including personal rights.
The Author(s) retains copyright to their article and the right to freely dispose of the work, granting Adam Mickiewicz University in Poznań a non-exclusive, royalty-free licence under the Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0) Creative Commons licence to use the Work without territorial restrictions for an indefinite period in the fields of use designated in the Author’s agreement.
Users
Interested Internet users are entitled to use works published in „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza” since 2016 under the following conditions:
- attribution - obligation to provide, together with the distributed work, information about the authorship, title, source (link to the original work, DOI) and the license itself.
- no derivatives - the work must be preserved in its original form, without the author's consent it is not possible to distribute the modified work, such as translations, publications, etc.
Copyrights are reserved for all texts published before 2016.
Other
Adam Mickiewicz University in Poznań retains the right to the journal as a whole (including its layout, graphic design, title, cover design, logo and more).
