Abstract
The type of poetry practiced by Jan Kochanowski is entirely foreign to Bulgarian literature, which until the mid-19th century was mainly devoted to religious writing and was not significantly influenced by Western literature. Nevertheless, the works of our Renaissance master are known in Bulgaria as they have been translated into Bulgarian since the 1980s. Jan Kochanowski's texts were translated by two outstanding translators: Ivan Valev and Panayot Karagyozov. The article includes an analysis of the translations by both translators – its aim is to indicate the translation strategies they use, and in the case of epigrams, also to compare the translated texts. The author discusses these translations, focusing mainly on the difficulties resulting from the systemic differences between Polish (inflectional language) and Bulgarian (analytical language, with a mobile dynamic accent). At the same time, an analysis of the creative skills of both Bulgarian translators proves that the differences in their readings of Kochanowski’s works, and thus a slightly different way of translating, result from their different personalities and interests.
References
DzP – Kochanowski Jan (1969), Dzieła polskie, oprac. Julian Krzyżanowski, t. I–II, Warszawa.
FiC – Карагьозов Панайот, прев. и съст. (2010), Фрашки и целувки. Схихове от Ян Кохановски, Мария Павликовска-Ясножевска и Ян Щаудингер, София.
PiL – Иван Вълев, подбор и превод (1985), Ян Кохановски, Покой и лютня, София.
[FiC – Karagʹozov Panajot, prev. i sʺst. (2010), Fraški i celuvki. Shihove ot Ân Kohanovski, Mariâ Pavlikovska-Âsnoževska i Ân Ŝaudinger, Sofiâ. PiL – Ivan Vʺlev, podbor i prevod (1985), Ân Kohanovski, Pokoj i lûtnâ, Sofiâ.]
Balcerzan Edward (1998), Literatura z literatury (strategie tłumaczy), Katowice.
Balcerzan Edward, Rajewska Ewa, oprac i red. (2007), Pisarze polscy o sztuce przekładu: 1440–2005. Antologia, Poznań.
Borowy Wacław (1952), Apostrofy, zapytania i kontrasty w Trenach, w: tenże, Studia i rozprawy, t. 1, Wrocław.
Lubaś Władysław (1977), Literacka organizacja rymu Jana Kochanowskiego, „Język Polski”, z. 1, s. 243–254.
Pintarić Neda (2001), Bartul Kašić i njegovi poljski suvremenici, w: Drugi hrvatski slavistički kongres: zbornik radova, red. Dubravka Sesar, Ivana Vidović Bolt, Zagreb, s. 143–157.
Pintarić Neda (2015), Warsztat tłumaczenia Trenów Jana Kochanowskiego na język chorwacki, „Synchroniczne i Diachroniczne Aspekty Badań Polszczyzny”, Studia Językoznawcze, t. 14, s. 129–146. DOI: https://doi.org/10.18276/sj.2015.14-09
Szwebs Weronika (2012), Treny Jana Kochanowskiego w angielskich przekładach, „Przekładaniec”, nr 26, s. 299–318.
Walczak Mariola (1998), Język piśmiennictwa bułgarskiego. Zarys dziejów, Poznań.
Walczak-Mikołajczakowa Mariola (2018), W jedności z Bogiem i Naturą, Poznań.
Minczew Georgi, red. (2002), Ziemscy aniołowie, niebiańscy ludzie. Anachoreci w bułgarskiej literaturze i kulturze, Białystok.
Žoržeta Čolakova (1994), ’Trenite’ na Ân Kohanovski – dialog meždu kulturni sʺznaniâ, Naučni trudove na PU „P. Hilendarski”, Bʺlgarska filologiâ, t. 32, kn. 1, s. 87–93.
Walczak-Mikołajczakowa Mariola (2017), Jan Kohanovski, Žalmi, prev. Zdravko Stamatoski, v: Antologija na svetskata poezija prevedena na makedonski jazik, tom 3, XVI–XVII vek, od Boalo do Balaši, Skopje, Ars lamina 2015, s. 216–226, „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza”, 24 (1), s. 205–210. DOI: https://doi.org/10.14746/pspsj.2017.24.1.14
Biolčev Boân (1987), Pʺtât na edno vʺzraždane. Samobitnost i evropejski tradicii v poeziâta na polskiâ Renesans, Sofiâ.
Vʺlev Ivan (1984), Prez zdrača na vekovete, „Panorama”, br. 5, s. 217–218.
Daradanova Elena, Polskoto mežduvoenno dvadesetiletie v ogledaloto na kolektivnata recepciâ, „Poznańskie Studia Slawistyczne”, nr 16, s 275–281.
Karagʹozov Panajot (1984), Ân Kohanovski, „Rodna reč”, br. 6, s. 47–49.
Karagʹozov Panajot (2003), Virtualnata krʺčma. Mʺžki prikazki, Sofiâ.
Kovačeva Adriana (2017), (Ne)zabeležimata prevodačka. Emancipacionni prevodni praktiki na Dora Gabe, Veliko Tʺrnovo.
Rikev Kamen (2010), Tvorec i tvorba v staropolskata merena reč [Doktorska disertaciâ], Sofiâ, s. 186–239.
Rikev Kamen (2014), Dva zubʺra i muza. Polskata literatura XV–XVIII vek – epohi, avtori, tekstowe, Sofiâ.
License
Copyright (c) 2024 Mariola Walczak-Mikołajczakowa

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
Authors
The Author declares that they are entitled to personal and property (material) copyrights to their work published in “Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza”, and that these rights are not limited by the terms of Author’s agreement. The Author warrants the originality, authorship, and sole ownership of all rights to the Work, and affirms that they have the right to grant all kinds of licenses hereinabove without infringing on the intellectual property rights of any third party, including personal rights.
The Author(s) retains copyright to their article and the right to freely dispose of the work, granting Adam Mickiewicz University in Poznań a non-exclusive, royalty-free licence under the Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0) Creative Commons licence to use the Work without territorial restrictions for an indefinite period in the fields of use designated in the Author’s agreement.
Users
Interested Internet users are entitled to use works published in „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza” since 2016 under the following conditions:
- attribution - obligation to provide, together with the distributed work, information about the authorship, title, source (link to the original work, DOI) and the license itself.
- no derivatives - the work must be preserved in its original form, without the author's consent it is not possible to distribute the modified work, such as translations, publications, etc.
Copyrights are reserved for all texts published before 2016.
Other
Adam Mickiewicz University in Poznań retains the right to the journal as a whole (including its layout, graphic design, title, cover design, logo and more).
