Abstract
This article analyses semantic structures of verbs of movement in Azerbaijani and Polish languages in currently available dictionaries.Fuzziness becomes clearly visible in differentiating various sememes in the structure of the content of the words. In bilingual dictionaries right, decal part periodically copies the left. Thus, units of the second language are described under the influence of the units of the first language. Comparison of verbs of movement in Azerbaijani and Polish languages shows that these verbs disproportionately affect asymmetry, but in Azerbaijani language it is conveyed more vividly. In both languages the basic sememe gives rise to metaphorical conceptualization and engagement in phrase formation based on the integration of a natural movement form.
Analysis of the existing dictionaries indicates that the semantic structure of the verbs of movement1 is not always accurately revealed in the process of lexicographic description. Consequently, one of the directions of an exploratory research should be aimed at identifying discrepancies, their explanation and motivation of the proposed correction. In this article we’ll review an expression of sememe “crawl” in Azerbaijani and Polish languages.
References
W języku polskim
Balicki B., Ryża B., Szczerbuk E., red., 2009, Kultura w nauce o literaturze,Warszawa.
Bojar B., 1977, Polskie czasowniki ruchu, „Polonica” III, s. 97–139.
Bojar B., 1979, Opis semantyczny czasowników ruchu oraz pojęć związanych z ruchem, Warszawa.
Jarnicki P., 2009, Jak przeprowadzić onomazjologiczno-kognitywną analizę tekstu teoretycznego, w: Balicki B., Ryża B., Szczerbuk E. (red), s. 197–207.
Tabakowska E. (red.), 2001,Kognitywne podstawy języka i językoznawstwa, Kraków
W języku rosyjskim
Азербайджанско-русский словарь в 4-х томах. Том 1. Баку: Элм, 1986, 576 с.; Том 4. Баку: Мутарджим, 2000, 1288 с.
Гессен Д., Стыпула Р.Большой польско-русский словарь.Том I Варшава: Wiedza Powszechna,1998.,658 c. Том II.Варшава:Wiedza Powszechna, 1998, 844c.
Мирович А.,Дулевич И., Грек-Пабис И.,Марыняк И. Большой русско-польский словарь. Том I. Варшава: Wiedza Powszechna,2004,863 с.; Том 2 Варшава: Wiedza Powszechna, 2004, 799 с.
Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1990, 917 с.
Русско-азербайджанский словарь в 3-х томах. Том 1. Баку: Маариф, 1982, 607 с. Том 3. Баку: Гянджлик, 1983, 555 с.
Тагиев М.Т. Русско-азербайджанский фразеологический словарь. Баку: Маариф, 1974, 246 с.
License
Authors
Authors of texts accepted for publication in „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza” are required to complete, sign and return to the editor's office the Agreement for granting a royalty-free license to works with a commitment to grant a CC sub-license.
Under the agreement, the authors of texts published in „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza” grant the Adam Mickiewicz University in Poznań a non-exclusive, royalty-free license and authorize the use of Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0) Creative Commons sub-license.
The authors retain the right to continue the free disposal of the work.
Users
Interested Internet users are entitled to use works published in „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza” since 2016 under the following conditions:
- attribution - obligation to provide, together with the distributed work, information about the authorship, title, source (link to the original work, DOI) and the license itself.
- no derivatives - the work must be preserved in its original form, without the author's consent it is not possible to distribute the modified work, such as translations, publications, etc.
Copyrights are reserved for all texts published before 2016.
Miscellaneous
Adam Mickiewicz University in Poznań retains the right to magazines as a whole (layout, graphic form, title, cover design, logo etc.).