Abstrakt
This article presents the translations of Czesław Kędzierski, one of the more interesting and prominent co-creators of Poznań’s cultural scene in the interwar period. This once famous and now almost forgotten editor, journalist, fairy tale writer was also a translator most renowned for his translations of the Norwegian writer Knut Hamsun, published by Wydawnictwo Polskie.
Finansowanie
National Science Centre, Poland, grant number 2021/41/B/HS2/00876
Bibliografia
Brzozowska Zdzisława (1970), Andersen w Polsce. Historia recepcji wydawniczej, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław.
Deja Katarzyna (2021), Polski japonizm literacki 1900–1939, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków. Katalog BN (2025), https://tiny.pl/6wb4hgr8 [dostęp: 10.08.2024].
Kędzierski Czesław (1925), Od redakcji, „Krótkie Opowieści”, nr 1.
Kędzierski Czesław, opowiedział ([1927]), Mysia wieża i inne polskie podania i powiastki, Wydawnictwo Polskie, Lwów.
Kędzierski Czesław ([1929]), Bajki polskie Wujka Czesia, z 8 ilustracjami kolorowemi Tadeusza Lipskiego, ze wstępem Stan. Wasylewskiego, Wydawnictwo Polskie, Poznań.
Kluczewska-Wójcik Agnieszka (2016), Japonia w kulturze i sztuce polskiej końca XIX i początków XX wieku, Polski Instytut Studiów nad Sztuką Świata, Warszawa.
Koch Jerzy (2000), Multatuli (1820–1887) w Polsce. Próba historycznoliterackiej analizy przebiegu recepcji na przełomie XIX i XX wieku, Uniwersytet Wrocławski, Wrocław.
Kołaczkowski Stefan (1923a), Knut Hamsun (I), „Przegląd Warszawski”, t. 2, nr 21.
Kołaczkowski Stefan (1923b), Knut Hamsun (II), „Przegląd Warszawski”, t. 3, nr 22.
Kraszewski Tadeusz (1937), Wujek Czesio i Czesław Kędzierski, „Wici Wielkopolskie”, nr 11/12.
Krzywicka Irena (1931), Trzy przekłady, „Wiadomości Literackie”, nr 50.
Leitgeber Sławomir (1994), Poznańskie impresje. Miasto. Ludzie. Obyczaje, Akademia, Poznań.
Nawrocki Witold (1985), Klasycy i współcześni. Szkice o prozie skandynawskiej XIX i XX wieku, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań. „Przegląd Bibliograficzny” (1906), nry 8–9.
Rogalski Aleksander (1981), Knut Hamsun, oprac. graf. Jan Bokiewicz, Czytelnik, Warszawa.
Sochańska Bogusława (2011), Czy potrzebny był nowy przekład baśni Andersena?, „Przekładaniec”, nry 22–23.
Sroczyńska Krystyna (1985), „Tęcza”, w: Literatura polska. Przewodnik encyklopedyczny, t. 2, red. Julian Krzyżanowski, PWN, Warszawa.
Suchodolska Ewa, Żydanowicz Zofia (1971), Bibliografia polskich przekładów z literatury pięknej krajów skandynawskich do roku 1969 włącznie, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań.
Wasylewski Stanisław (1931), Czesław Kędzierski i jego Hamsun, „Tęcza”, nr 47.
Wasylewski Stanisław (1973), Wspomnienia i szkice znad Warty, przygotował z rękopisu do druku oraz opatrzył przedmową i przypisami Witold Nawrocki, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań.
Wujek Czesio [właśc. Czesław Kędzierski] ([1931?]), Mój ulubiony światek. Dziesięć bajek o zwierzętach, Wydawnictwo Polskie, Poznań.
Wujcio Czesio [właśc. Czesław Kędzierski] (1945), Ślicznotka i zaczarowany niedźwiedź, il. A. [Adam] Bilski, Księgarnia Zdzisława Gustowskiego, Poznań.
Andersen Hans Christian (1929), O dziewczynce, która nadepnęła na chleb, przeł. Czesław Kędzierski, „Wielkopolska Ilustracja”, nr 32, https://tinyurl.com/yzczj7vf [dostęp: 16.09.2025].
Hamsun Knut (1932), Strach, przeł. Czesław Kędzierski, „Tęcza”, nr 2, https://tinyurl.com/5n798mau [dostęp: 16.09.2025].
Hamsun Knut (1934), Aleksander i Leonarda. Nowela, przeł. Czesław Kędzierski, „Ilustracja Polska”, nr 33, https://tinyurl.com/398fjuv9 [dostęp: 16.09.2025].
Jammes Francis (1922), Raj zwierząt, przeł. Czesław Kędzierski, „Salon Literacki”, z. 3, https://tinyurl.com/5t455xrd [dostęp: 16.09.2025].
Pervall Anton von ([1916]), Grzech, przeł. Czesław Kędzierski, Kraków, https://tinyurl.com/4hpedzvb [dostęp: 16.09.2025].
Licencja
Prawa autorskie (c) 2025 Katarzyna Krzak-Weiss, Józef Malinowski

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Autorzy
Autorzy tekstów przyjętych do publikacji w czasopiśmie „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka” są zobowiązani do wypełnienia, podpisania i odesłania na adres redakcji umowy o udzielenie nieodpłatnej licencji do utworów, z zobowiązaniem do udzielania sublicencji CC.
Zgodnie z umową, autorzy tekstów opublikowanych w czasopiśmie „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka” udzielają Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu niewyłącznej i nieodpłatnej licencji oraz zezwalają na użycie sublicencji Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
Autorzy zachowują prawa do dalszego, swobodnego rozporządzania utworem.
Użytkownicy
Zainteresowani użytkownicy internetu uprawnieni są do korzystania z utworów opublikowanych od 2016 roku w „Poznańskich Studiach Polonistycznych. Serii Literackiej” pod następującymi warunkami:
- uznanie autorstwa – obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem, informacji, o autorstwie, tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, DOI) oraz samej licencji;
- bez tworzenia utworów zależnych – utwór musi być zachowany w oryginalnej postaci, nie można bez zgody twórcy rozpowszechniać np. tłumaczeń, opracowań.
Do wszystkich tekstów opublikowanych przed 2016 r. prawa autorskie są zastrzeżone.
Inne
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).
