Abstrakt
Both national and EU law provide for the right of an accused person to receive essential procedural documents in a language they understand and to participate in the proceedings in the presence of an interpreter. The need to implement these procedural guarantees raises several problems, such as the limited availability of interpreters and the cost to the State. This prompts the search for other solutions to implement the indicated individual rights. This article aims to answer the question of the admissibility and legitimacy of using machine translators to implement the right to an interpreter for defendants in criminal proceedings, and to indicate the opportunities and risks associated with the use of AI-based systems in this regard. The article presents the result of a linguistic, systematic and purposive interpretation of the relevant provisions of national laws and the provisions of Directive 2010/64/EU. Formal-dogmatic and statistical methods were used. The results of research into the quality of machine translations and statistics on the costs of translations are presented. The results support the recognition of the admissibility and legitimacy of the use of machine translators in criminal proceedings in order to implement the indicated rights. The text presents possible ways of applying these solutions in judicial practice and formulates a demand to the Ministry of Justice to begin work on the programme without delay. However, currently, both law enforcement and justice authorities can use publicly available machine translation software.
Bibliografia
Borja, A., & Martinez-Carrasco, R. (2019). Future-proofing legal translation: A paradigm shift for an exponential era. In I. Simonnæs & M. Kristiansen (Eds.), Legal translation: Current issue and challenges in research, methods and applications (pp. 187–206). Frank & Timme.
Brannan, J. (2017). Identifying written translation in criminal proceedings as a separate right: Scope and supervision under European law. The Journal of Specialised Translation, 27, 43–57. https://jostrans.soap2.ch/issue27/art_brannan.php
Braun, S., & Taylor, J. L. (2011). AVIDICUS comparative studies – part I: Traditional interpreting and remote interpreting in police interviews. In S. Braun & J. L. Taylor (Eds.), Videoconference and remote interpreting in criminal proceedings (pp. 85–100). Intersentia.
Brown, L. (Ed.). (1993). The new shorter Oxford English dictionary on historical principles. Clarendon Press, Oxford University Press.
Cambridge Dictionary. (n.d.). Translation. Retrieved 30 October 2023 from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/translation
Długosz, J. (2009). Prawo do udziału tłumacza jako jedna z przesłanek rzetelnego procesu karnego [The right for interpreter assistance as one of premises of a fair penal trial]. Investigationes Linguisticae, 17, 100–107. DOI: https://doi.org/10.14746/il.2009.17.7
Dubisz, S. (Ed.). (2018). Wielki słownik języka polskiego [The great Polish dictionary]. Wydawnictwo Naukowe PWN.
Excel Translation. (n.d.). The data security issues around public machine translation – A translator perspective. https://exceltranslations.com/data-security-public-machine-translation/
Fair Trials. (2020). Practitioners’ tools on EU law: Interpretation and translation Directive. https://www.fairtrials.org/app/uploads/2022/01/Language-Rights-Toolkit-FINAL.pdf
Fingas, M. (2019). Prawo oskarżonego do tłumaczenia ustnego oraz pisemnego w polskim procesie karnym w świetle unormowań dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2010/64/ UE z 20.10.2010 r. [The right of an accused to interpretation and translation in Polish criminal proceedings in the light of Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council of 20 October 2010]. Przegląd Sądowy, 6, 107–123.
FRA – European Union Agency for Fundamental Rights. (2016). Rights of suspected and accused persons across the EU: Translation, interpretation and information. https://fra.europa.eu/sites/default/files/fra_uploads/fra-2016-right-to-information-translation_en.pdf
Gheorghe, A. (2019, 2 September). Google translate: Privacy and confidentiality concerns. https://www.linkedin.com/pulse/google-translate-privacy-confidentiality-concerns-alex-gheorghe
Hart, H. M., Jr., & Sacks, A. M. (1958). Legal process: Basic problems in the making and application of law. Harvard University Press.
He, Y. (2021). Challenges and countermeasures of translation teaching in the era of artificial intelligence. Journal of Physics: Conference Series, 1881, Article 022086. DOI: https://doi.org/10.1088/1742-6596/1881/2/022086
Helios, J. (2019). Derywacyjność wykładni prawa UE [Derivative interpretation of EU law]. In L. Leszczyński (Ed.), Wykładnia prawa Unii Europejskiej (pp. 113–128). C. H. Beck.
Helios, J., & Jedlecka, W. (2018a). The derivative concept of legal interpretation in EU Law. Przegląd Prawa i Administracji, 115, 131–144. DOI: https://doi.org/10.19195/0137-1134.115.9
Helios, J., & Jedlecka, W. (2018b). Wykładnia prawa Unii Europejskiej ze stanowiska teorii prawa [Interpreting European Union law from a legal theory perspective]. E-Wydawnictwo. Prawnicza i Ekonomiczna Biblioteka Cyfrowa. Wydział Prawa, Administracji i Ekonomii Uniwersytetu Wrocławskiego. https://www.bibliotekacyfrowa.pl/dlibra/publication/95678
Hermann, M. (2018). How can ratio legis help a lawyer to interpret a legal text? Employing the purpose of a regulation for legal interpretation. In V. Klappstein, & M. Dybowski (Eds.), Ratio legis: Philosophical and theoretical perspective (pp. 187–204). Springer Verlag. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-74271-7_9
Hertog, E. (2015). Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council on the right to interpretation and translation in criminal proceedings: Transposition strategies with regard to interpretation and translation. Monografias de Traduccion e Interpretacion 7, 73–100. http://hdl.handle.net/10550/66395 DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.7.2
Hofmański, P. (2000). Prawo do udziału tłumacza w postępowaniu karnym [Right to the participation of an interpreter in criminal proceedings]. In A. Szwarc (Ed.), Przestępczość przygraniczna. Postępowanie karne przeciwko cudzoziemcom w Polsce (pp. 148–156). Wydawnictwo Poznańskie.
Instytut Języka Polskiego PAN. (n.d.). Tłumacz. In Wielki słownik języka polskiego [The great Polish dictionary] (P. Żmigrodzki, Ed.). Retrieved 30 October 2023, from https://wsjp.pl/haslo/podglad/18763/tlumacz
Jedlecka, W. (2019). Reguły językowe wykładni prawa UE [Rules on the linguistic interpretation of EU law]. In L. Leszczyński (Ed.), Wykładnia prawa Unii Europejskiej (pp. 137–152). C. H. Beck.
Jiang, K., & Lu, X. (2021). The influence of speech translation technology on interpreter’s career prospects in the era of artificial intelligence. Journal of Physics: Conference Series, 1802, Article 042074. DOI: https://doi.org/10.1088/1742-6596/1802/4/042074
Jopek-Bosiacka, A. (2001). Niektóre problemy „europeizacji” polskich tekstów prawnych [Chosen problems of ‘Europeanisation’ of Polish legal texts]. In A. Kopczyński, & U. Zalewska (Eds.), Język rodzimy a język obcy: komunikacja, przekład, dydaktyka (pp. 161–172). Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
Killman, J. (2014). Vocabulary accuracy of statistical machine translation in the legal context. In S. O’Brian, M. Simard & L. Specia (Eds.), Third workshop on post-editing technology and practice (pp. 85–98). Association for Machine Translation in the Americas. http://www.amtaweb.org
Kirov, V., & Malamin, B. (2022). Are translators afraid of artificial intelligence? Societies, 12(2), Article 70. DOI: https://doi.org/10.3390/soc12020070
Klein, E. (Ed.). (1967). A comprehensive etymological dictionary of the English Language. Elsevier.
Lenaerts, K., & Gutiérrez-Fons, J. A. (2013). To say what the law of the EU is: Methods of interpretation and the European Court of Justice. Working Paper, EUI AEL, 2013/09, Distinguished Lectures of the Academy. European University Institute. https://hdl.handle.net/1814/28339
Li, H., & Chen, H. (2019). Human vs. AI: An assessment of the translation quality between translators and machine translation. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics, 1(1), 43–54. DOI: https://doi.org/10.4018/IJTIAL.2019010104
Matusiak-Frącczak, M. (2018). Prawo do tłumaczenia istotnych dokumentów w sprawach karnych. Glosa do wyroku TS z dnia 12 października 2017 r., C-278/16 [The right to translation of essential documents in criminal cases. Glossary to the judgment of the CJ of 12 October 2017, C-278/16]. Lex/el.
Mendel, A. (2011). Raport z badania ankietowego na temat jakości tłumaczenia w postępowaniu karnym [Survey report on the quality of translation in criminal proceedings]. TEPIS. Krajowa Szkoła Sądownictwa i Prokuratury. http://tepis.org.pl/wp-content/uploads/home/r-jtpk.pdf
Moorkens, J. (2017). Under pressure: Translation in times of austerity. Perspectives, 25(3), 464–477. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1285331
Moorkens, J., & Lewis, D. (2019). Research questions and a proposal for the future governance of translation data. The Journal of Specialised Translation, 32, 2–25. https://jostrans.soap2.ch/issue32/art_moorkens.php
Morawski, L. (2006). Wstęp do prawoznawstwa [Introduction to legal science]. Towarzystwo Naukowe Organizacji i Kierownictwa „Dom Organizatora”.
Morawski, L. (2010). Zasady wykładni prawa [Principles of legal interpretation]. Towarzystwo Naukowe Organizacji i Kierownictwa „Dom Organizatora”.
Orfin, A. (2020). Sprawność postępowania karnego a jego koszty [Efficiency and costs of criminal proceedings]. Wolters Kluwer.
Ostaszewski, P., & Włodarczyk-Madejska, J. (2016). Tłumaczenia poświadczone w praktyce wymiaru sprawiedliwości [Certified translations in judicial practice]. Instytut Wymiaru Sprawiedliwości.
Ramos, F. P. (2015). Quality assurance in legal translation: Evaluating process, competence and product in the pursuit of adequacy. International Journal for the Semiotics of Law, Revue internationale de Sémiotique juridique, 28(1), 11–30. DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-014-9390-9
Sakowicz, R. (2016). Prawo do tłumacza [Right to the translator]. In P. Hofmański, & C. Kulesza (Eds.), System prawa karnego procesowego (Vol. 6, pp. 783–785). C. H. Beck.
Schwarz, C., Davidson, G., Seaton, A., & Tebbit, V. (Eds.). (1989). Chambers English dictionary. Cambridge University Press.
Sikorska-Michalak, A., & Wojniłko, O. (Eds.). (2005). Słownik współczesnego języka polskiego [Contemporary Polish dictionary]. Wilga.
Smolak, M. (2020). The interpretative paradigm shift during the period of transformation in Poland. In M. Smolak, & P. Kwiatkowski (Eds.), Poznań school of legal theory (pp. 276–289). Brill. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004448445_17
Stefański, R. A., & Zabłocki, S. (2021). Kodeks postępowania karnego: Tom 3. Komentarz do art. 297–424 [Code of Criminal Procedure: Vol. 3. Commentary on Articles 297–424]. Wolters Kluwer Polska.
Szot, A. (2019). Reguły celowościowe i funkcjonalne w wykładni prawa UE. [Purposive and functional rules in the interpretation of EU law]. In L. Leszczyński (Ed.), Wykładnia prawa Unii Europejskiej (pp. 172–184). C. H. Beck.
Thai, K., Karpinska, M., Krishna, K., Ray, B., Inghilleri, M., Wieting, J., & Iyyer, M. (2022). Exploring document-level literary machine translation with parallel paragraphs from world literature. arXiv:2210.14250. DOI: https://doi.org/10.18653/v1/2022.emnlp-main.672
Vela-Valido, J. (2021). Translation quality management in the AI age. New technologies to perform translation quality management operations. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 19, 93–111. DOI: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.285
Wiessman, E. (2019). Machine translation in the field of law: A study of the translation of Italian legal texts into German. Comparative Legilinguistics, 37, 117–153. DOI: https://doi.org/10.14746/cl.2019.37.4
Wiliński, P. (2006). Zasada prawa do obrony w polskim procesie karnym [The principle of the right of defence in Polish criminal proceedings]. Wolters Kluwer Polska.
Wiliński, P. (2020). Zarys teorii konfliktu w prawie karnym [Introduction to conflict theory in criminal law]. Wolters Kluwer Polska.
Wołoszyk, W. (2021, 3 March). Language technologies in law firm practice and the challenges resulting therefrom. IURIDICO Legal & Financial Translations Sp. z o. o. https://tlumaczenia-prawnicze.eu/language-technologies-in-law-firm-practice-and-the-challenges-resulting-therefrom/
Wronkowska, S. (2001). O wadliwych aktach normatywnych w ujęciu wiedeńskiej szkoły teorii prawa [On defective normative acts in the Vienna school of legal theory]. In J. Stelmach (Ed.), Studia z filozofii prawa (pp. 207–218). Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Wronkowska, S., & Ziembiński, Z. (2011). Zarys teorii prawa [Introduction to legal theory]. Ars Boni et Aequi.
Zawadka, G. (2018, 21 March). Cudzoziemcy popełniają coraz więcej przestępstw w Polsce [Migrants are committing more and more crimes in Poland]. Rzeczpospolita. https://www.rp.pl/przestepczosc/art2051561-cudzoziemcy-popelniaja-coraz-wiecej-przestepstw-w-polsce
Zawadka, G. (2023, 17 July). Spośród cudzoziemców najwięcej przestępstw popełniają w Polsce
Ukraińcy [Ukrainians are the foreigners who commit the most crimes in Poland]. Rzeczpospolita. https://www.rp.pl/przestepczosc/art38743941-sposrod-cudzoziemcow-najwiecej-przestepstw-popelniaja-w-polsce-ukraincy
Zawidzka, A. (2018). Celowościowa wykładnia prawa wspólnotowego w orzecznictwie Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości [Purposive interpretation of community law in the case law of the European Court of Justice]. In P. Winczorek (Ed.), Teoria i praktyka wykładni prawa (pp. 401–410). Liber.
Zieliński, M. (2017). Wykładnia prawa [Legal interpretation]. Wolters Kluwer.
Zieliński, M. (2020). Eighteen myths in thinking about the interpretation of law. In M. Smolak, & P. Kwiatkowski (Eds.), Poznań school of legal theory (pp. 174–187). Brill. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004448445_12
Zong, Z. (2018). Research on the relations between machine translation and human translation. Journal of Physics: Conference Series, 1087(6), Article 062046. DOI: https://doi.org/10.1088/1742-6596/1087/6/062046
Licencja
Prawa autorskie (c) 2024 WPiA UAM
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowe.