Niewydane tłumaczenie epigramów Sarbiewskiego, czyli uwagi o działalności przekładowej prof. Zofii Abramowiczówny
PDF (Język Polski)

Keywords

epigrams
Latin poetry
Maciej Kazimierz Sarbiewski
Polish translations
Zofia Abramowicz

How to Cite

Witczak, K. T. (2021). Niewydane tłumaczenie epigramów Sarbiewskiego, czyli uwagi o działalności przekładowej prof. Zofii Abramowiczówny. Symbolae Philologorum Posnaniensium Graecae Et Latinae, 31(2), 143–154. https://doi.org/10.14746/sppgl.2021.XXXI.2.10

Number of views: 179


Number of downloads: 130

Abstract

The paper describes a Polish translation of M. K. Sarbiewski’s Latin epigrams made by Zofia Abramowicz (1906–1988) during the interwar period. These epigrams (partially preserved) were prepared to be published in 1939 or 1940 by Prof. Ryszard Ganszyniec in his „Filomata” Press. Abramowicz’s translational work seems to be a part of history of the classical philology in Poland.

https://doi.org/10.14746/sppgl.2021.XXXI.2.10
PDF (Język Polski)

References

Abramowiczówna 1993: Z. Abramowiczówna, Kalliope, wstęp, wybór i oprac. W. Appel, Toruń 1993.

Appel 1993: W. Appel, Wstęp, w: „Sercem i rozumem”, w: Z. Abramowiczówna, Kalliope, wstęp, wybór i oprac. W. Appel, Toruń 1993, 5–25.

Appel 1996a: W. Appel, Epigramy Sarbiewskiego w tłumaczeniu Zofii Abramowiczówny, „Meander” LI/1–2 (1996), 84–94.

Appel 1996b: W. Appel, Postscriptum, „Meander” LI/1–2 (1996), 95.

Appel 1998: W. Appel, 23 Epigrams of M. K. Sarbiewski in the Polish Translation by Zofia Abramowicz, w: Motiejus Kazimieras Sarbievijus Lietuvos, Lenkijos, Europos Kultūroje / Mathias Casimirus Sarbievius in cultura Lithuaniae, Poloniae, Europae, ed. V. Ulčinaitė, Vilnius 1998, 333–336.

Cytowska 1974: M. Cytowska, Doktor Gabriela Pianko (1893–1973), „Meander” XXIX/6 (1974).

Ganszyniec 1938: R. Ganszyniec, Postscriptum o przekładach, „Przegląd Klasyczny” IV/4–7 (1938), 296–298.

Ganszyniec 1939: [R. Ganszyniec], Spis wydawnictw Filomaty oraz spis rzeczy do Filomaty 1–111, Lwów 1939.

Komeński 1979: J.A. Komeński, Mowa o umiejętnym posługiwaniu się książkami, najcelniejszym narzędziem kształcenia umysłu wygłoszona na wstępie zajęć szkolnych w wielkiej auli Szkoły Szarosz Patak 28 listopada 1650 r., przygotował do druku i posłowiem opatrzył J. Kapuścik, z języka łacińskiego przekładu dokonały Z. Abramowicz i M. Walentynowicz, Warszawa 1979.

Kürbis 1974: Mistrza Wincentego Kronika Polska, przeł. K. Abgarowicz i B. Kürbis, wstęp i kom. B. Kürbis, Warszawa 1974.

Starowieyski 1992: Muza chrześcijańska, t. II: Poezja łacińska starożytna i średniowieczna, red. M. Starowieyski, Kraków 1992.

Warszawska 1934: Terentius, Formio, przeł. St. Warszawska, „Kwartalnik Klasyczny” VIII/3 (1934), 227–228; VIII/4 (1934), 324–331.

Warszawska 1938a: S. Warszawska, O „Phormionie” Terentiusa, „Przegląd Klasyczny” IV/1 (1938), 39–51.

Warszawska 1938b: S. Warszawska, Potrzeba przekładów pisarzy klasycznych, „Przegląd Klasyczny” IV/4–7 (1938), 293–296.

Winniczukówna 1934: L. Winniczukówna, Terencjusz w Polsce, w: Charisteria Gustavo Przychocki a discipulis oblata, Varsoviae 1934, 220–271.

Witczak 1996: K.T. Witczak, Ze studiów nad recepcją Terencjusza w Polsce: Stefania Warszawska i jej przekład „Formiona”, „Eos” LXXXIV/2 (1996), 393–402.

Witczak 1998: K.T. Witczak, Prof. dr Ryszard Ganszyniec i jego patronat nad Kołem Łódzkim Polskiego Towarzystwa Filologicznego, „Pallas Silesia” II/2(3), (1998), 102–112.