Abstract
We all know that in the ancient tragedies there are no written stage directions. But it does not mean that there are
no stage instructions. Without no doubts the fifth century BC tragedies were theatre productions. Of course they
were influenced
by the Athenian theater of the day, but in every age the drama is influenced by the theatre of its
days. And translation of a drama requires to be imagined by the translator who is never free from any influences
or references to the stages and theatres of authors’ time. That is why in this paper I would like to examine what
kind of staging the translators suggest in their translations and stage directions they insert in the texts.
License