Le comité de rédaction de la revue Studia Romanica Posnaniensia lance un appel à contribution pour le numéro XLIII/2 à paraître en juin 2016, sous le titre « Interdisciplinarité dans la traduction / l’interprétation spécialisée ».
Responsables du numéro : Teresa Tomaszkiewicz, Barbara Walkiewicz
La traduction des textes de spécialité, longtemps traitée en parent pauvre de son illustre sœur aînée, la traduction littéraire, retrouve enfin ses lettres de noblesse. Effectivement, à l’époque de la libre circulation des personnes, des biens et des services et du transfert multilingue de l’information à une échelle auparavant inconnue, elle s’impose comme un des moyens de communication interdisciplinaire dominant, et ceci dans une triple dimension :
- interdiscursive, relative aux différents domaines de spécialité concernés par la traduction,
- intermédiale, correspondant à divers canaux de diffusion (médias traditionnels, nouveaux médias),
- inter-technique, liée aux nouvelles technologies d’aide à la traduction et à l’interprétation.
Les nouvelles conditions de production et de diffusion d’informations à travers la traduction / l’interprétation et les besoins croissants du marché global imposent une révision des approches traditionnelles, voire une redéfinition de la traduction spécialisée et des compétences traductionnelles requises et, peut-être, une remodélisation des pratiques professionnelles.
Dans ce numéro de Studia Romanica Posnaniensia, on propose de situer la réflexion à l’intersection des trois axes d’interdisciplinarité évoqués :
Traduction vs différents domaines de spécialité:
- spécificité de la traduction des textes relevant des différents domaines de spécialité (droit, médecine, construction, physique, etc.),
- importance des normes génériques, terminologiques et stylistiques propres à un domaine de spécialité donné,
- impact des compétences de culture professionnelle relatives aux différents domaines sur la qualité de la traduction / l’interprétation spécialisée,
- utilité des bases de terminologie en ligne et d’autres ressources disponibles sur
- Internet (ressources libres),
- nouvelles approches de la formation des traducteurs / interprètes spécialisés.
Traduction vs différents moyens de diffusion :
- nouveaux rôles du traducteur / de l’interprète,
- traduction audiovisuelle,
- localisation des sites et des logiciels,
- impact des nouveaux médias sur la traduction / l’interprétation spécialisée
Traduction vs nouvelles technologies :
- impact des technologies sur le processus et la qualité de la traduction / de l’interprétation spécialisée,
- linguistique du corpus au service de la traduction / de l’interprétation,
- systèmes d’aide à la traduction / l’interprétation,
- traduction automatique,
- compétences techniques du traducteur / interprète.
Calendrier
Soumission des propositions : 30 mars 2015
Décision du comité de lecture : 30 mai 2015
Soumission des articles complets : 30 septembre 2015
Retour des évaluations : 31 décembre 2015
Article révisé : 31 janvier 2016
Publication : juin 2016
Langue de publication : français
Les résumés d’articles (nom, prénom, affiliation, adresse électronique, titre, résumé de 1200 signes espaces compris, 4-5 mots-clés, 4-5 références bibliographiques) sont à envoyer à : tomaszki@amu.edu.pl, barwal@amu.edu.pl.