Théorie des modèles de textes appliquée à la traductologie
Main Article Content
Abstrakt
The article describes the connection between the science of translation and contrastive textology. The foucs is on the texts of a strictly determined fixed structure, such as: instructions of use, bank or medical leaflets, recipes, job advertisements, legislative texts (a company establishment agreement, a leasing agreement, etc.), which translators may be exposed to in their professional careers. The article tries to outline these texts’ models, which tend to function parallelly in different societies as a basis for their correct translation.
Downloads
Download data is not yet available.
Article Details
Jak cytować
Tomaszkiewicz, T. (2001). Théorie des modèles de textes appliquée à la traductologie. Studia Romanica Posnaniensia, 27, 163-172. https://doi.org/10.14746/strop.2001.27.015
Numer
Dział
LINGUISTIQUE

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Na tych samych warunkach 4.0 Międzynarodowe.
- Autor oświadcza, że przysługują mu osobiste i majątkowe prawa autorskie do Utworu oraz że nie są one ograniczone w zakresie objętym niniejszą Umową, oraz że utwór jest dziełem oryginalnym i nie narusza majątkowych lub osobistych praw autorskich innych osób.
- Autor udziela Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu niewyłącznej i nieodpłatnej licencji na korzystanie z Utworu bez ograniczeń terytorialnych i przez czas nieokreślony na następujących polach eksploatacji:
2.1. wytwarzanie określoną techniką egzemplarzy Utworu, w tym techniką drukarską, reprograficzną, zapisu magnetycznego oraz techniką cyfrową;
2.2. wprowadzanie do obrotu, użyczenie lub najem oryginału albo egzemplarzy Utworu;
2.3. publiczne wykonanie, wystawienie, wyświetlenie, odtworzenie oraz nadawanie i reemitowanie, a także publiczne udostępnianie Utworu w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym;
2.4. włączenie Utworu w skład utworu zbiorowego;
2.5. wprowadzanie Utworu w postacie elektronicznej na platformy elektroniczne lub inne wprowadzanie Utworu w postaci elektronicznej do Internetu, Intranetu, Extranetu lub innej sieci;
2.6. rozpowszechnianie Utworu w postaci elektronicznej w Internecie, Intranecie, Extranetu lub innej sieci, w pracy zbiorowej jak również samodzielnie;
2.7. udostępnianie Utworu w wersji elektronicznej w taki sposób, by każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym, w szczególności za pośrednictwem Internetu, Intranetu, Extranetu lin innej sieci;
2.8. udostępnianie Utworu zgodnie z wzorcem licencji Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) lub innej wersji językowej tej licencji lub którejkolwiek późniejszej wersji tej licencji, opublikowanej przez organizację Creative Commons. - Autor zezwala Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu na:
3.1. nieodpłatne korzystanie i rozporządzanie prawami do opracowań Utworu i tymi opracowaniami.
3.2. wysyłanie metadanych Utworu oraz Utworu do komercyjnych i niekomercyjnych baz danych indeksujących czasopisma. - Autor upoważnia i zobowiązuje Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu do udzielania osobom trzecim dalszych licencji (sublicencji) do Utworu oraz do innych materiałów, w tym utworów zależnych lub opracowań zawierających lub powstałych w oparciu o Utwór, przy czym postanowienia takich sublicencji będą tożsame z wzorcem licencji Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) lub innej wersji językowej tej licencji lub którejkolwiek późniejszej wersji tej licencji, opublikowanej przez organizację Creative Commons Tym samym uprawnia wszystkich zainteresowanych do korzystania z utworu wyłącznie w celach niekomercyjnych pod następującymi warunkami:
4.1. uznanie autorstwa czyli obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem informacji, o autorstwie tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, doi) oraz samej licencji;
4.2. na tych samych warunkach, wolno rozpowszechniać utwory zależne jedynie na licencji identycznej to tej, na jakiej udostępniono utwór oryginalny. - Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu jest zobowiązany do:
5.1. udostępniania Utworu w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym bez ograniczeń technicznych;
5.2. poprawnego informowania osób, którym Utwór będzie udostępniany o udzielonych im sublicencjach w sposób umożliwiający odbiorcom zapoznanie się z nimi.
Pozostałe postanowienia
- Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).
Bibliografia
- Antos G. (1982), Grundlagen einer Theorie des Formulierens. Textherstellung in geschriebener und gesprochener Sprache. Tübingen.
- Bocquet C. (2000), La notion de modèle de discours appliquée à la traduction, Studia Romanica Posnaniensia XXV/XXV1, pp. 21-28.
- Cary E. (1958), Comment faut-il traduire?, Lille: Presses Universitaires de Lille.
- Drescher M. (2000), Pour une analyse contrastive des types de discours: L'exemple du faire-part de dècesen français et en espagnol, Studia Romanica Posnaniensia XXV/XXVI, pp. 67-80.
- Delisle J. (1980), L’analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa: Editions de l’Université d’Ottawa (2e éd.).
- Gambier Y. (2000), Traduction et analyses de discours: typologie croisée, Studia Romanica Posnaniensia XXV/XXVI, pp. 97-108.
- Gülich E., Krafft U. (1997), Le rôle du'préfabriqué' dans le processus de production discursive, in: Michael Martins-Baltazar, La locution entre langue et usages. Fontenay-aux-Roses: ENS
- Gülich E., Krafft U. Editions Fontenay/Saint-Cloud, pp. 241-276.
- Hatim B. et Mason I. (1990), Discourse and the Translator, London, New York: Longman.
- Hatim B. et Mason I. (1997), Communication across cultures: Translation and Contrastive Text Lingustics, Exeter: Exeter U.P.
- Hurtado-Albir A. (1996), La traduction: classification et elements d'analyse, Meta 41(3), pp. 366-377.
- Lederer M., (1994), La traduction aujourd'hui, Paris: Hachette.
- Neubert A. (1985), Text and translation, Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.
- Nord C. (1991), Text Analysis in Translation. Amsterdam, Atlanta, GA: Rodopi.
- Pergnier M. (1993) (1° éd. 1978), Les fondements socio-linguistiques de la traduction, Presses Universitaires de Lille.
- Reiß C. (1976), Texttyp und Übersetzungsmethode. Der Operative Text. Kronberg: Scriptor.
- Spillner B. (1981), Textsorten im Sprachvergleich. Ansätze zu einer kontrastiven Textologie in:nKühlwein W., Thome G., Wilss W. (éds), Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft, München, pp. 239-250.
- Spillner B. (1983), Zur kontrastiven Analyse von Fachtexten - am Beispiel der Syntax von Wetterberichten, LiLi. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik, 13, Bielefeld, pp. 110-123.
- Thiel G., Thomé G. (1987), Resolutionen. Ein empirisch enwickelter Beitrag zur Textanalyse. Tübingen.
- Tomaszkiewicz T. (1998), Traduction juridique en Pologne: affrontement de deux mondes distincts, in: Balard, M. (éd.) Europe et Traduction, Arras: Artois Presses Université, Les Presses de l’Université d’Ottawa, pp. 283-294.
- Vinay J.P., Darbelnet J. (1958), Stylistique comparée du français et de l'anglais. Paris: Marcel Didier.