Théorie des modèles de textes appliquée à la traductologie

Main Article Content

Teresa Tomaszkiewicz

Abstrakt

The article describes the connection between the science of translation and contrastive textology. The foucs is on the texts of a strictly determined fixed structure, such as: instructions of use, bank or medical leaflets, recipes, job advertisements, legislative texts (a company establishment agreement, a leasing agreement, etc.), which translators may be exposed to in their professional careers. The article tries to outline these texts’ models, which tend to function parallelly in different societies as a basis for their correct translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Jak cytować
Tomaszkiewicz, T. (2001). Théorie des modèles de textes appliquée à la traductologie. Studia Romanica Posnaniensia, 27, 163-172. https://doi.org/10.14746/strop.2001.27.015
Dział
LINGUISTIQUE

Bibliografia

  1. Antos G. (1982), Grundlagen einer Theorie des Formulierens. Textherstellung in geschriebener und gesprochener Sprache. Tübingen.
  2. Bocquet C. (2000), La notion de modèle de discours appliquée à la traduction, Studia Romanica Posnaniensia XXV/XXV1, pp. 21-28.
  3. Cary E. (1958), Comment faut-il traduire?, Lille: Presses Universitaires de Lille.
  4. Drescher M. (2000), Pour une analyse contrastive des types de discours: L'exemple du faire-part de dècesen français et en espagnol, Studia Romanica Posnaniensia XXV/XXVI, pp. 67-80.
  5. Delisle J. (1980), L’analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa: Editions de l’Université d’Ottawa (2e éd.).
  6. Gambier Y. (2000), Traduction et analyses de discours: typologie croisée, Studia Romanica Posnaniensia XXV/XXVI, pp. 97-108.
  7. Gülich E., Krafft U. (1997), Le rôle du'préfabriqué' dans le processus de production discursive, in: Michael Martins-Baltazar, La locution entre langue et usages. Fontenay-aux-Roses: ENS
  8. Gülich E., Krafft U. Editions Fontenay/Saint-Cloud, pp. 241-276.
  9. Hatim B. et Mason I. (1990), Discourse and the Translator, London, New York: Longman.
  10. Hatim B. et Mason I. (1997), Communication across cultures: Translation and Contrastive Text Lingustics, Exeter: Exeter U.P.
  11. Hurtado-Albir A. (1996), La traduction: classification et elements d'analyse, Meta 41(3), pp. 366-377.
  12. Lederer M., (1994), La traduction aujourd'hui, Paris: Hachette.
  13. Neubert A. (1985), Text and translation, Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.
  14. Nord C. (1991), Text Analysis in Translation. Amsterdam, Atlanta, GA: Rodopi.
  15. Pergnier M. (1993) (1° éd. 1978), Les fondements socio-linguistiques de la traduction, Presses Universitaires de Lille.
  16. Reiß C. (1976), Texttyp und Übersetzungsmethode. Der Operative Text. Kronberg: Scriptor.
  17. Spillner B. (1981), Textsorten im Sprachvergleich. Ansätze zu einer kontrastiven Textologie in:nKühlwein W., Thome G., Wilss W. (éds), Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft, München, pp. 239-250.
  18. Spillner B. (1983), Zur kontrastiven Analyse von Fachtexten - am Beispiel der Syntax von Wetterberichten, LiLi. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik, 13, Bielefeld, pp. 110-123.
  19. Thiel G., Thomé G. (1987), Resolutionen. Ein empirisch enwickelter Beitrag zur Textanalyse. Tübingen.
  20. Tomaszkiewicz T. (1998), Traduction juridique en Pologne: affrontement de deux mondes distincts, in: Balard, M. (éd.) Europe et Traduction, Arras: Artois Presses Université, Les Presses de l’Université d’Ottawa, pp. 283-294.
  21. Vinay J.P., Darbelnet J. (1958), Stylistique comparée du français et de l'anglais. Paris: Marcel Didier.