Abstrakt
This paper explores the interactional management of question-answer sequences in interpreter-mediated business encounters and discusses didactic applications for interpreter training. A close analysis of transcripts from authentic audiotaped data reveals how the turn-taking system in the translational mode is particularized to contextual needs, i.e., as talk progresses, the business partners, rather than addressing one another, take turns being ‘bystanders’ as the other one communicates with the interpreter respectively. The interpreter takes and is given responsibilities to make the question-answer sequences work, especially as far as respecting conditional relevances is concerned. This system seems to be fully functional for a professional management of such situations and thus could be used as an analytical tool in training future liaison interpreters.
Bibliografia
Apfelbaum B. (en preparation), I think I have to translate first... Zu Problemen der Gesprächsorganisation in Dolmetschsituationen sowie zu einigen interaktiven Verfahren ihrer Bearbeitung. In: Apfelbaum, B., Müller, H. (éds), Fremde im Gespräch.
Apfelbaum, B., Berkenbusch, G. (sous presse), L'organisation textuelle en discours médiateur: Comment procèdent les animateurs de radio et les interprètes. Actes du XXIe Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, Palermo, 18 - 24 septembre 1995.
Bange, P. (1992), Analyse conversationnelle et théorie de l’action, Paris: Didier.
Gile, D. (1995), Regards sur la recherche en interpretation de conférence, Lille: Presses Universitaires de Lille.
Goffman, E. (1979), Footing, Semiótica 25, 1-29.
Knapp, K., Knapp-Potthoff, A. (1985). Sprachmittlertätigkeit in der interkulturellen Kommunikation. In: Rehbein, J. (éd.), Interkulturelle Kommunikation, Tübingen: Narr, pp. 450-463.
Léon, J. (1997), Approche séquentielle d’un objet sémantico-pragmatique: le couple Q-R, questions alternatives et questions rhétoriques. Revue de Sémantique et Pragmatique 1, pp. 23-50.
Levinson, S. C. (1992), Activity types and language. In: Drew, P., Heritage, J. (éds.), Talk at Work. Interaction in Institutional Settings, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 66-100.
Malheiros-Poulet, M. E. (1995), Le rôle de l’intermédiaire linguistique dans les situations de contact interculturels. In: Kerbrat-Orecchioni, C., Plantin, Ch. (éds.), Le trilogue, Lyon: Presses Universitaires de Lyon, pp. 134-160.
Müller. F. (1989), Traduction en conversation bilingue. Quelques aspects de son ordre séquentiel et interactif. In: Minorisation linguistique et interaction. Actes du symposium organisé par l’association internationale de linguistique appliquée et la commission interuniversitaire suisse de linguistique appliquée, Neuchâtel, 16-18 spt. 1987. Textes réunis par Bernard Py et René Jeanneret, Université de Neuchâtel, pp. 59-72.
Qian, Hu (1994), Looking at Interpretation from a Communicative Perspective, Babel 40/4, pp. 214-221.
Sacks, H., Schegloff, E. A., Jefferson, G. (1974), A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation, Language 50, pp. 696-735 (aussi dans: Schenkein, J. (éd.) (1978), Studies in the Organization of Conversational Interaction, New York : Academic Press, pp. 7-56).
Scheffer, Th. (1997), Dolmetschen als Darstellungsproblem. Eine ethnographische Studie zur Rolle der Dolmetscher in Asylanhörungen, Zeitschrift für Soziologie 26/3, pp. 159-180.
Seleskovitch, D., Lederer, M. (1993), Interpréter pour traduire. Paris, Didier Erudition. Wadensjö, C. (1995), Dialogue interpreting and the distribution of responsibility, Hermes, Journal of Linguistics 14, pp. 111-129.
Weinrich, H. (1982), Textgrammatik der französischen Sprache, Stuttgart: Klett.
Weinrich, H. (1993), Textgrammatik der deutschen Sprache, Mannheim: Dudenverlag.
Licencja
- Autor oświadcza, że przysługują mu osobiste i majątkowe prawa autorskie do Utworu oraz że nie są one ograniczone w zakresie objętym niniejszą Umową, oraz że utwór jest dziełem oryginalnym i nie narusza majątkowych lub osobistych praw autorskich innych osób.
- Autor udziela Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu niewyłącznej i nieodpłatnej licencji na korzystanie z Utworu bez ograniczeń terytorialnych i przez czas nieokreślony na następujących polach eksploatacji:
2.1. wytwarzanie określoną techniką egzemplarzy Utworu, w tym techniką drukarską, reprograficzną, zapisu magnetycznego oraz techniką cyfrową;
2.2. wprowadzanie do obrotu, użyczenie lub najem oryginału albo egzemplarzy Utworu;
2.3. publiczne wykonanie, wystawienie, wyświetlenie, odtworzenie oraz nadawanie i reemitowanie, a także publiczne udostępnianie Utworu w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym;
2.4. włączenie Utworu w skład utworu zbiorowego;
2.5. wprowadzanie Utworu w postacie elektronicznej na platformy elektroniczne lub inne wprowadzanie Utworu w postaci elektronicznej do Internetu, Intranetu, Extranetu lub innej sieci;
2.6. rozpowszechnianie Utworu w postaci elektronicznej w Internecie, Intranecie, Extranetu lub innej sieci, w pracy zbiorowej jak również samodzielnie;
2.7. udostępnianie Utworu w wersji elektronicznej w taki sposób, by każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym, w szczególności za pośrednictwem Internetu, Intranetu, Extranetu lin innej sieci;
2.8. udostępnianie Utworu zgodnie z wzorcem licencji Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) lub innej wersji językowej tej licencji lub którejkolwiek późniejszej wersji tej licencji, opublikowanej przez organizację Creative Commons. - Autor zezwala Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu na:
3.1. nieodpłatne korzystanie i rozporządzanie prawami do opracowań Utworu i tymi opracowaniami.
3.2. wysyłanie metadanych Utworu oraz Utworu do komercyjnych i niekomercyjnych baz danych indeksujących czasopisma. - Autor upoważnia i zobowiązuje Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu do udzielania osobom trzecim dalszych licencji (sublicencji) do Utworu oraz do innych materiałów, w tym utworów zależnych lub opracowań zawierających lub powstałych w oparciu o Utwór, przy czym postanowienia takich sublicencji będą tożsame z wzorcem licencji Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) lub innej wersji językowej tej licencji lub którejkolwiek późniejszej wersji tej licencji, opublikowanej przez organizację Creative Commons Tym samym uprawnia wszystkich zainteresowanych do korzystania z utworu wyłącznie w celach niekomercyjnych pod następującymi warunkami:
4.1. uznanie autorstwa czyli obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem informacji, o autorstwie tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, doi) oraz samej licencji;
4.2. na tych samych warunkach, wolno rozpowszechniać utwory zależne jedynie na licencji identycznej to tej, na jakiej udostępniono utwór oryginalny. - Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu jest zobowiązany do:
5.1. udostępniania Utworu w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym bez ograniczeń technicznych;
5.2. poprawnego informowania osób, którym Utwór będzie udostępniany o udzielonych im sublicencjach w sposób umożliwiający odbiorcom zapoznanie się z nimi.
Pozostałe postanowienia
- Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).