La gestión du couple QUESTION-RÉPONSE (Q-R) en situation de communication assistée par un(e) interprete

Main Article Content

Birgit Apfelbaum

Abstrakt

This paper explores the interactional management of question-answer sequences in interpreter-mediated business encounters and discusses didactic applications for interpreter training. A close analysis of transcripts from authentic audiotaped data reveals how the turn-taking system in the translational mode is particularized to contextual needs, i.e., as talk progresses, the business partners, rather than addressing one another, take turns being ‘bystanders’ as the other one communicates with the interpreter respectively. The interpreter takes and is given responsibilities to make the question-answer sequences work, especially as far as respecting conditional relevances is concerned. This system seems to be fully functional for a professional management of such situations and thus could be used as an analytical tool in training future liaison interpreters.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Jak cytować
Apfelbaum, B. (2007). La gestión du couple QUESTION-RÉPONSE (Q-R) en situation de communication assistée par un(e) interprete. Studia Romanica Posnaniensia, 25(nul), 3-14. https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.001
Dział
LINGUISTIQUE

Bibliografia

  1. Apfelbaum B. (en preparation), I think I have to translate first... Zu Problemen der Gesprächsorganisation in Dolmetschsituationen sowie zu einigen interaktiven Verfahren ihrer Bearbeitung. In: Apfelbaum, B., Müller, H. (éds), Fremde im Gespräch.
  2. Apfelbaum, B., Berkenbusch, G. (sous presse), L'organisation textuelle en discours médiateur: Comment procèdent les animateurs de radio et les interprètes. Actes du XXIe Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, Palermo, 18 - 24 septembre 1995.
  3. Bange, P. (1992), Analyse conversationnelle et théorie de l’action, Paris: Didier.
  4. Gile, D. (1995), Regards sur la recherche en interpretation de conférence, Lille: Presses Universitaires de Lille.
  5. Goffman, E. (1979), Footing, Semiótica 25, 1-29.
  6. Knapp, K., Knapp-Potthoff, A. (1985). Sprachmittlertätigkeit in der interkulturellen Kommunikation. In: Rehbein, J. (éd.), Interkulturelle Kommunikation, Tübingen: Narr, pp. 450-463.
  7. Léon, J. (1997), Approche séquentielle d’un objet sémantico-pragmatique: le couple Q-R, questions alternatives et questions rhétoriques. Revue de Sémantique et Pragmatique 1, pp. 23-50.
  8. Levinson, S. C. (1992), Activity types and language. In: Drew, P., Heritage, J. (éds.), Talk at Work. Interaction in Institutional Settings, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 66-100.
  9. Malheiros-Poulet, M. E. (1995), Le rôle de l’intermédiaire linguistique dans les situations de contact interculturels. In: Kerbrat-Orecchioni, C., Plantin, Ch. (éds.), Le trilogue, Lyon: Presses Universitaires de Lyon, pp. 134-160.
  10. Müller. F. (1989), Traduction en conversation bilingue. Quelques aspects de son ordre séquentiel et interactif. In: Minorisation linguistique et interaction. Actes du symposium organisé par l’association internationale de linguistique appliquée et la commission interuniversitaire suisse de linguistique appliquée, Neuchâtel, 16-18 spt. 1987. Textes réunis par Bernard Py et René Jeanneret, Université de Neuchâtel, pp. 59-72.
  11. Qian, Hu (1994), Looking at Interpretation from a Communicative Perspective, Babel 40/4, pp. 214-221.
  12. Sacks, H., Schegloff, E. A., Jefferson, G. (1974), A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation, Language 50, pp. 696-735 (aussi dans: Schenkein, J. (éd.) (1978), Studies in the Organization of Conversational Interaction, New York : Academic Press, pp. 7-56).
  13. Scheffer, Th. (1997), Dolmetschen als Darstellungsproblem. Eine ethnographische Studie zur Rolle der Dolmetscher in Asylanhörungen, Zeitschrift für Soziologie 26/3, pp. 159-180.
  14. Seleskovitch, D., Lederer, M. (1993), Interpréter pour traduire. Paris, Didier Erudition. Wadensjö, C. (1995), Dialogue interpreting and the distribution of responsibility, Hermes, Journal of Linguistics 14, pp. 111-129.
  15. Weinrich, H. (1982), Textgrammatik der französischen Sprache, Stuttgart: Klett.
  16. Weinrich, H. (1993), Textgrammatik der deutschen Sprache, Mannheim: Dudenverlag.