Abstrakt
The author makes an attempt at determining how much and to what an extent various types of discourse and their characteristics have, or should have, an influence on the process of translation. In the text it is shown in what way the medical discourse historically had an influence on the modern French in the field of economics. In order to draw conclusions concerning translation of this type of texts this kind of special French is compared with the German and Italian language of economics.
Bibliografia
Abdel H. M. (1992), Géographie politique et traduction juridique, le problème de la terminologie, Terminologie et traduction, N° 2-3, Luxembourg Commission des Communautés Européennes, pp. 43-56.
Altamore G. (1994), Tutte le parole dell’economia, Arnoldo Mondadori, Milano.
Bocquet C. (1994), Traduire les textes économiques financiers bancaires allemands aux différents niveaux du discours, C.B. Service S.A., Prilly-Lausanne.
Bocquet C. (1992), Phraséologie et traduction dans les langues de spécialités, Terminologie et traduction, N° 2-3, Commission des Communautés Européennes, pp. 271-284.
Bocquet C. (1988), Le droit comme signifiant, Parallèles, N° 9, ETI, Genève, pp. 59-63.
Cary E. (1985), Comment faut-il traduire, Presses universitaires de Lille, Lille.
Cary E. (1956), La traduction dans le monde moderne, publication de l’Ecole d’Interprètes de l’Université de Genève, Georg, Genève.
Cesari F., (1994), Alcune notazioni sulla traduzione economica, Parallèles, spécial symposium Banque et Finance, N° 16, ETI, Genève, pp. 91-97 (GB-I).
Cipolla C. M. (1988), Tra due culture. Introduzione alla storia economica, Società editrice II Mulino, Bologna.
Colson J.-P., (1992), Ebauche d’une didactique des expressions idiomatiques en langues étrangères, Terminologie et traduction, N° 2-3, Luxembourg Commission des Communautés Européennes, pp. 165-180.
Dancette J., (1992), La complexité de la langue économique et commerciale au Québec, les défis du traducteur, Terminologie et traduction, N° 2-3, Luxembourg Commission des Communautés Européennes, pp. 197-210.
De Dax F. (1997), De la traduction générale à la traduction technique: une différence dans l’approche du lexique, in: L'histoire et les théories de la traduction, ASTTI Berne, et ETI Genève, pp. 505-514.
Didaoui M., (1997-1998), Les conséquences politiques, juridiques et commerciales de l’erreur en traduction, Parallèles N° 19, Pistes de réflexion et de recherche en traduction, Genève, pp. 45-62.
Didier E., (1991), Le Common Law en français: Etude juridique et linguistique de la Common Lawen français au Canada, Revue internationale de droit comparé, 1, pp. 7-56.
Dolet E. (1540), La manière de bien traduire d ’une langue en aultre, à Lyon chez Dolet même.
Dullion V., (1997), Lorsque traduire, c'est écrire une page de l’histoire: la version française du Code Civil suisse dans l’unification juridique de la Confédération, in L’histoire et les théories de la traduction, ASTTI Berne et ETI Genève, pp. 371-388.
Durieux Ch., (1992), La terminologie en traduction technique: apports et limites, Terminologie et traduction, N° 2-3, Commission des Communautés Européennes, pp. 95-104.
Fischer F., (1992), Le metafore in commercio, Italiano e oltre, N° 7, pp. 229-231.
Forsthoff E. (1971), Recht und Sprache. Prolegomena zu einer richterlichen Hermeneutik: Schriften der Königsberg Gelehrten-Gesellschaft, 17, Darmstadt.
Gallais-Hamonno J. (1982), Langage, langue et discours économiques, Klincksieck, Paris.
Gémar J.-C., (1970), Réflexions sur le langage du droit: problèmes de langue et de style, META, vol. 26, pp. 338-349.
Grzegorczyk Ch. (1974), Le rôle du performatif dans le langage du droit, in: Archives de philosophie du droit, t. 19, Le langage du droit, Paris, pp. 229-241.
Haba E. P. (1974), Etude en allemand sur le rapport entre droit et langue, in: Archives de philosophie du droit, t. 19, Le langage du droit, 1974, Paris, pp. 257-290.
Ilg G. (1974), Le traducteur de langue française à la tâche, Symposium Banque et Finances, Parallèles N° 16, Genève, pp. 79-84.
Juglar C. (1860), Les crises commerciales et leur retour périodique en France, en Angleterre et aux Etats-Unis, Paris.
Ladmiral J.-R. (1994), Traduire: théorèmes pour la traduction, réédition, Gallimard, Collection Tel, Paris.
Ladmiral J.-R. (1997), Les 4 âges de la traductologie - Réflexions sur une diachronie de la théorie de la traduction, in: L’histoire et les théories de la traduction, ASTTI Berne et ETI Genève, pp. 11-42.
Marazzi Ch. (1997), La place des chaussettes: le tournant linguistique de l'économie et ses conséquences politiques, trad. de l’italien par François Rosso et Anne Querrien, L Eclat, Paris.
Mounin G. (1974), La linguistique comme science auxiliaire dans les disciples juridiques, in: Archives de philosophie du droit, t. 19, Le langage du droit, Sirey, Paris.
Pasquarelli G. (1987), Passaparola:parole nuove e neonuove, in: Economia, politica e costume, Edizione del Sole 24 Ore, Milano.
Pieńkos J. (1990), La jurilinguistique et la traduction (problèmes théoriques et pratiques), in: Acta Univerzita Karleva, Prague, pp. 121-203.
Quesnay F. Oeuvres économiques et politiques éditées par A. Onken en 1888.
Recanati F. (1981), Les énoncés performatifs, Les Editions de Minuit, Paris.
Reiß K. (1971), Möglichkeiten und Grezen der Ubersetzungskritik, HUber Hochschulerei 12, Max Huberverlag, Münich.
Roscher W. (1874), Grundlagen der Nationaloekonomie, Hannover.
Schmoller G. (1901), Grundriss der Allgemeinen Volkswirtschaftslehre, Berlin.
Sourioux J.-L., Lerat P. (1975), Le langage du droit, Presses universitaires de France, Coll. SVP, Le Juriste, Paris.
Licencja
- Autor oświadcza, że przysługują mu osobiste i majątkowe prawa autorskie do Utworu oraz że nie są one ograniczone w zakresie objętym niniejszą Umową, oraz że utwór jest dziełem oryginalnym i nie narusza majątkowych lub osobistych praw autorskich innych osób.
- Autor udziela Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu niewyłącznej i nieodpłatnej licencji na korzystanie z Utworu bez ograniczeń terytorialnych i przez czas nieokreślony na następujących polach eksploatacji:
2.1. wytwarzanie określoną techniką egzemplarzy Utworu, w tym techniką drukarską, reprograficzną, zapisu magnetycznego oraz techniką cyfrową;
2.2. wprowadzanie do obrotu, użyczenie lub najem oryginału albo egzemplarzy Utworu;
2.3. publiczne wykonanie, wystawienie, wyświetlenie, odtworzenie oraz nadawanie i reemitowanie, a także publiczne udostępnianie Utworu w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym;
2.4. włączenie Utworu w skład utworu zbiorowego;
2.5. wprowadzanie Utworu w postacie elektronicznej na platformy elektroniczne lub inne wprowadzanie Utworu w postaci elektronicznej do Internetu, Intranetu, Extranetu lub innej sieci;
2.6. rozpowszechnianie Utworu w postaci elektronicznej w Internecie, Intranecie, Extranetu lub innej sieci, w pracy zbiorowej jak również samodzielnie;
2.7. udostępnianie Utworu w wersji elektronicznej w taki sposób, by każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym, w szczególności za pośrednictwem Internetu, Intranetu, Extranetu lin innej sieci;
2.8. udostępnianie Utworu zgodnie z wzorcem licencji Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) lub innej wersji językowej tej licencji lub którejkolwiek późniejszej wersji tej licencji, opublikowanej przez organizację Creative Commons. - Autor zezwala Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu na:
3.1. nieodpłatne korzystanie i rozporządzanie prawami do opracowań Utworu i tymi opracowaniami.
3.2. wysyłanie metadanych Utworu oraz Utworu do komercyjnych i niekomercyjnych baz danych indeksujących czasopisma. - Autor upoważnia i zobowiązuje Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu do udzielania osobom trzecim dalszych licencji (sublicencji) do Utworu oraz do innych materiałów, w tym utworów zależnych lub opracowań zawierających lub powstałych w oparciu o Utwór, przy czym postanowienia takich sublicencji będą tożsame z wzorcem licencji Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) lub innej wersji językowej tej licencji lub którejkolwiek późniejszej wersji tej licencji, opublikowanej przez organizację Creative Commons Tym samym uprawnia wszystkich zainteresowanych do korzystania z utworu wyłącznie w celach niekomercyjnych pod następującymi warunkami:
4.1. uznanie autorstwa czyli obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem informacji, o autorstwie tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, doi) oraz samej licencji;
4.2. na tych samych warunkach, wolno rozpowszechniać utwory zależne jedynie na licencji identycznej to tej, na jakiej udostępniono utwór oryginalny. - Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu jest zobowiązany do:
5.1. udostępniania Utworu w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym bez ograniczeń technicznych;
5.2. poprawnego informowania osób, którym Utwór będzie udostępniany o udzielonych im sublicencjach w sposób umożliwiający odbiorcom zapoznanie się z nimi.
Pozostałe postanowienia
- Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).