La traduction et les limites de la fidélité
PDF (Français (France))

Jak cytować

Bogacki, K. (2007). La traduction et les limites de la fidélité. Studia Romanica Posnaniensia, 25(nul), 29–40. https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.004

Abstrakt

This article is devoted to the problem of divergence occurring among different versions of translation of the same text. On the basis of investigated translations by Polish oustanding poets of La Fontaine’s Fables into Polish the author offers a classification of divergences found. This classification takes into consideration both the semantic and formal factors.

https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.004
PDF (Français (France))

Bibliografia

Catford, J. C. (1965), A Linguistic Theory of Translation, Oxford University Press, London.

Gniadek, S. (1979), Grammaire contrastive franco-polonaise, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa.

Grucza, F. (1981), Glottodydaktyka a translatoryka. Materiały z IV Sympozjum Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.

Grucza, F. (1985), Lingwistyka, glottodydaktyka, translatoryka. Materiały z VIII Sympozjum Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, Wydawnictwa Uniwerytetu Warszawskiego, Warszawa.

Grucza, F. (1986), Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej. Materiały Sympozjum Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, Wydawnictwa Uniwerytetu Warszawskiego, Warszawa.

Hurtado-Albir A. (1990), La notion de fidélité en traduction, Didier Erudition, Paris 1990.

Katz J. J., J. A. Fodor (1966-1967), Structure d'une théorie sémantique, Cahiers de Lexicologie.

Koller W. (1979), Einführung in die Übersetzungwissenschaft, Queller & Meyer, Heidelberg.

La Fontaine J. (1954), Bajki, tł. S, Komar, Ossolineum, Wrocław.

La Fontaine J. (1986), Bajki, tł. J. Dackiewicz i in., PIW, Warszawa.

La Fontaine J. (1960), Fables, Garnier Frères, Paris.

Langage (1982), J.-R. Ladmiral éd., La traduction, n° 28.

Ljudskanov, A. (1969) Traduction humaine et traduction mécanique, Dunod, Paris.

Lukszyn J. (1993), Tezaurus terminologii translatorycznej, PWN, Warszawa.

Mel’cuk I. (1984-1993), Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain. Recherches lexico-sémantiques, Les Presses de l’Université de Montréal. Montréal.

Mounin, G. (1963), Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, Paris.

Nida, E. (1964), Towards the Science of Translation, Brill, Leiden.

Nida, E. (1975), Language Structure and Translation, University Press, Stanford, California.

Pieńkos, J. (1993), Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.

Pisarska A., Tomaszkieicz T. (1996), Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo Naukowe U AM, Poznań.

Pottier, B. (1964), Vers une sémantique moderne, Travaux de Linguistique et de Littérature, II-1, pp. 107-137.

Seleskovitch, D., Lederer, M. (1986), Interpréter pour traduire. Publications de la Sorbonne, Collection Traductologie 1, Didier Erudition, Paris.

Skorupka, S. (1996), Słownik frazeologiczny języka polskiego, Wiedza Powszechna, Warszawa.

Szeflińska-Karkowska M. (1998), Le procédé d’amplification dans la traduction des textes du français en polonais. Thèse de doctorat, Université de Łódź.

Vinay, J. P., Darbelnet, J. (1971), Stylistique comparée du français et de l'anglais, Didier, Paris.

Wieliczko M. (1998), Les traduction des «Fables» de La Fontaine en polonais - divergences et identités. Mémoire de matrise, Université de Varsovie.

Wojtasiewicz, O. A. (1996), Wstęp do teorii tłumaczenia. Polskie Towarzystwo Tłumaczy Ekonomicznych Prawniczych i Sądowych TEPIS, Warszawa.