Conversion: non-réciproque – réciproque. Variantes syntaxiques

Main Article Content

Mikołaj Nkollo


The present paper is devoted to the concept of reciprocity and to reciprocal expressions, which are divided into two main classes. Those belonging to the first of them signify reciprocity on their own, i.e. without any additional reciprocal markers. The other class contains expressions that acquire ability to refer to reciprocal states of affairs only as a result of appropriate transformations. Different reciprocal markers – grammatical, lexical and quantifying – are singled out and thoroughly characterized. Their use results in converting non-reciprocal signs into reciprocal ones. They are applied according to the part of speech of a modified term. The conclusion to be drawn from this analysis revolves around the discrepancy between morphological and syntactic means of reciprocal transformation. While the former ones are rather scanty, the latter are largely used in contemporary French.


Download data is not yet available.

Article Details



  1. Borillo, A. (1971). Remarques sur les verbes symétriques français. Langue française, 11, 17-31.
  2. Chrétien de Troyes (s.d.). Le Conte du Graal (Perceval). Récupéré sur Université d’Ottawa Faculté des Arts – Laboratoire de français ancien:
  3. Creissels, D. (2006). Syntaxe générale – une introduction typologique. II – La phrase. Paris : Hermès Science-Lavoisier.
  4. Pogonowski, J. (1993). Combinatory Semantics. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
  5. Wierzbicka, A. (1993). La quête des primitifs sémantiques : 1965-1992. Langue Française, 98, 9-23.
  6. Zaliznjak, A.A., & Shmelev, A.D. (2007). Sociativity, conjoining, reciprocity and the Latin prefix com-. Dans V.P. Nedjalkov, Reciprocal Constructions (Typological Studies in Language 71) with the assistance of Emma Š. Geniušienė and Zlatka Guentchéva (vol. 1, pp. 209-229). Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.