Abstrakt
What is the role of translation in Maragall’s work? If his first goal was to bestow cultural support to Catalan literature with the addition of the European authors of Modernism, the second stage of the Catalan poet’s agenda becomes more ambitious, delving into the origins of Western literature and culminating in the translation of the Homeric Hymns. My contribution analyzes how, on the one hand, the Catalan rewriting of the works of Nietzsche, Goethe, Novalis, or Dante draws a progressive and continuous line within Maragall’s ideas; and, on the other hand, what impact these versions have on his own literary creation, through the loanwords that spread across his translations, and his poetry.
Bibliografia
Alsina, V. & Pòrtulas, J. (2009). A propòsit de la versió dels Himnes Homèrics de Joan Maragall. Dins M. Ortín & D. Pujol (eds.). Llengua literària i traducció (p. 51-80). Lleida: Punctum.
Ardolino, F. (2006). Una literatura entre el dogma i l’heretgia. Les influències de Dante en l’obra de Joan Maragall. Barcelona: Cruïlla.
Aulet, J. (1992). Josep Carner i els orígens del Noucentisme. Barcelona: Curial.
Balasch, M. (1974). Himnes Homèrics. Versió poètica catalana. Barcelona: Curial.
Bosch Rabell, M. (2018). El pensamiento romántico de Maragall. Contrastes. Revista Internacional de Filosofía, XXIII (1), 59-76. DOI: 10.24310/Contrastescontrastes.v23i1.5463
Campi, R. (2000). Joan Maragall i J. W. Goethe. La influència de l’escriptor alemany en el pensament civil de Maragall. Els Marges, 68, 13-49.
Cerdà i Surroca, M. À. (1981). Els pre-rafaelites a Catalunya. Barcelona: Curial.
Cornudella, J. (2018). “Jo li he obert l’última porta”. Notes sobre Nausica en la poesia de Maragall. Haidé. Estudis maragallians, 7, 29-44.
Duran, M. (2004). Una mostra primerenca de la influència de Goethe sobre Maragall: la sèrie “Claror”. Zeitschrift für Katalanistik, 17, 131-154.
Eisner, C. (2009). Maragall, Joan. Dins F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.). Diccionario histórico de la traducción en España (p. 752-753). Madrid: Gredos.
Foster, B. (2007). The Songs of Edvard Grieg. Woodbridge: Boydell Press.
Fulquet, J. M. (1995). Recreación, adaptación, asimilación, imitación. Quimera, 140-141, 68-70.
Gavagnin, G. (2007). Traducció i reescriptura. A propòsit de les traduccions d’Esclasans de poesia italiana. Els Marges, 83, 61-76.
Huysmans, J.-K. (1895). Là-bas. París: Tresse & Stock.
Maragall, J. (1913). Himnes Homèrics. Traducció en vers de Joan Maragall i text grec amb la traducció literal de P. Bosch Gimpera. Barcelona: Institut de la Llengua Catalana.
Maragall, J. (1960). Obra Completa, 1. Barcelona: Selecta.
Maragall, J. (2007). Com si entrés en una pàtria (ed. de G. Casals). Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
Maragall, J. (2020). Obres completes, I (ed. de Ll. Quintana & I. Moreta). Barcelona: Edicions 62.
Marçal, M.-M. (2018). Entorn dels hexàmetres maragallians (ed. de J. Pujol). Haidé. Estudis maragallians, 7, 83-101.
Miralles, C. (2003). L’èpic i el tràgic. Sobre la poètica de l’últim Maragall. Dins Professor Joaquim
Molas: memòria, escriptura, història, II (p. 721-741). Barcelona: Publicacions de la Universitat de Barcelona.
Moreta, I. (2014). Ernest Hello: les motivacions d’una traducció de Maragall. Haidé. Estudis maragallians, 3, 119-125.
Murgades, J. (2019). El Goethe de Maragall o com es pot suplir “la falta d’una tradició literària pròpia i seguida”. Quaderns. Revista de traducció, 26, 33-49.
Novalis (2016). Heinrich von Ofterdingen. Berlín: Hofenberg Sonderausgabe.
Palol, M. de (2016). Obra poètica completa. Girona: Curbet Edicions.
Pons, J. S. (1914). Notes de Littérature Catalane. Revue Catalane, VIII (91), 186-193.
Quintana, Ll. (1996). La veu misteriosa. La teoria literària de Joan Maragall. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
Quintana, Ll. (2020). “Pròleg”. Dins J. Maragall. Ifigènia a Tàurida (p. 9-25). Barcelona: Institut del Teatre.
Riba, C. (1967). Obres Completes, 2: Assaigs crítics. Barcelona: Edicions 62.
Torné, R. (1999a). Traducciones catalanas de los poemas homéricos. Tempus, 23, 5-15.
Torné, R. (1999b). Joan Maragall traductor d’Hesíode? Faventia, 21 (1), 139-143.
Torné, R. (2001). Sobre l’edició dels Himnes homèrics de Joan Maragall per l’IEC. Dins: A. Roca (ed.). Actes del Simpòsium “L’aportació cultural i científica de l’Institut d’Estudis Catalans” (p. 87-93). Barcelona: Institut d’Estudis Catalans.
Torrent, R. (2011). Maragall, Joan. Dins M. Bacardí & P. Godayol (eds.). Diccionari de la traducció (p. 314-316). Vic: EUMO.
Tur, J. (1974). Maragall i Goethe. Les traduccions del Faust. Barcelona: Universitat de Barcelona.
Valentí, E. (1973). Els clàssics i la literatura catalana moderna. Barcelona: Curial.
Licencja
- Autor oświadcza, że przysługują mu osobiste i majątkowe prawa autorskie do Utworu oraz że nie są one ograniczone w zakresie objętym niniejszą Umową, oraz że utwór jest dziełem oryginalnym i nie narusza majątkowych lub osobistych praw autorskich innych osób.
- Autor udziela Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu niewyłącznej i nieodpłatnej licencji na korzystanie z Utworu bez ograniczeń terytorialnych i przez czas nieokreślony na następujących polach eksploatacji:
2.1. wytwarzanie określoną techniką egzemplarzy Utworu, w tym techniką drukarską, reprograficzną, zapisu magnetycznego oraz techniką cyfrową;
2.2. wprowadzanie do obrotu, użyczenie lub najem oryginału albo egzemplarzy Utworu;
2.3. publiczne wykonanie, wystawienie, wyświetlenie, odtworzenie oraz nadawanie i reemitowanie, a także publiczne udostępnianie Utworu w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym;
2.4. włączenie Utworu w skład utworu zbiorowego;
2.5. wprowadzanie Utworu w postacie elektronicznej na platformy elektroniczne lub inne wprowadzanie Utworu w postaci elektronicznej do Internetu, Intranetu, Extranetu lub innej sieci;
2.6. rozpowszechnianie Utworu w postaci elektronicznej w Internecie, Intranecie, Extranetu lub innej sieci, w pracy zbiorowej jak również samodzielnie;
2.7. udostępnianie Utworu w wersji elektronicznej w taki sposób, by każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym, w szczególności za pośrednictwem Internetu, Intranetu, Extranetu lin innej sieci;
2.8. udostępnianie Utworu zgodnie z wzorcem licencji Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) lub innej wersji językowej tej licencji lub którejkolwiek późniejszej wersji tej licencji, opublikowanej przez organizację Creative Commons. - Autor zezwala Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu na:
3.1. nieodpłatne korzystanie i rozporządzanie prawami do opracowań Utworu i tymi opracowaniami.
3.2. wysyłanie metadanych Utworu oraz Utworu do komercyjnych i niekomercyjnych baz danych indeksujących czasopisma. - Autor upoważnia i zobowiązuje Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu do udzielania osobom trzecim dalszych licencji (sublicencji) do Utworu oraz do innych materiałów, w tym utworów zależnych lub opracowań zawierających lub powstałych w oparciu o Utwór, przy czym postanowienia takich sublicencji będą tożsame z wzorcem licencji Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) lub innej wersji językowej tej licencji lub którejkolwiek późniejszej wersji tej licencji, opublikowanej przez organizację Creative Commons Tym samym uprawnia wszystkich zainteresowanych do korzystania z utworu wyłącznie w celach niekomercyjnych pod następującymi warunkami:
4.1. uznanie autorstwa czyli obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem informacji, o autorstwie tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, doi) oraz samej licencji;
4.2. na tych samych warunkach, wolno rozpowszechniać utwory zależne jedynie na licencji identycznej to tej, na jakiej udostępniono utwór oryginalny. - Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu jest zobowiązany do:
5.1. udostępniania Utworu w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym bez ograniczeń technicznych;
5.2. poprawnego informowania osób, którym Utwór będzie udostępniany o udzielonych im sublicencjach w sposób umożliwiający odbiorcom zapoznanie się z nimi.
Pozostałe postanowienia
- Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).