L’animalité du discours des protagonistes en traduction française et anglaise de la pièce « Le Chien » de Jean-Marc Dalpé
PDF (Français (France))

Słowa kluczowe

Theatre translation
Literary translation
Multilingualism
French-Canadian minorities
Ontario literature

Jak cytować

Pałaniuk, M. (2012). L’animalité du discours des protagonistes en traduction française et anglaise de la pièce « Le Chien » de Jean-Marc Dalpé. Studia Romanica Posnaniensia, 39(2), 41–56. https://doi.org/10.14746/strop.2012.392.003

Abstrakt

The oral character inherent to a theatre and the hybrid or multilingual character of modern French Canadian literature invests it with functions that pertain strictly to the spoken word and that translator must take into account. This paper examines translation strategies proposed and applied in English and Standard-French translations of the play "Le Chien", written by Franco-Ontarian playwright Jean-Marc Dalpé. In the play "Le Chien" the hybrid character of language and abundance of swearwords constitutes a symptom of inability to communicate of protagonists and animality of their discourse. This specificity, crucial in terms of interpretation of the play, is the major obstacle in translator’s work because he needs to target the specific, English and French-speaking audience which is unilingual and doesn’t have the same cultural experience.
https://doi.org/10.14746/strop.2012.392.003
PDF (Français (France))

Bibliografia

Dalpé, Jean Marc (1988): Le Chien, traduction anglaise : Maureen Labonté et Jean Marc Dalpé, texte non-publié, déposé au : Centre des auteurs dramatiques à Montréal.

Dalpé, Jean Marc; Durif, Eugène (1994): Le Chien. Paris : Editions théâtrales.

Dalpé, Jean Marc (1999): « Trick or treat ». In : Il n’y a que l’amour. Sudbury : Prise de parole.

Dalpé, Jean Marc (2003): Le Chien. Sudbury: Prise de parole, 3e édition.

Gaboriau, Linda (1995): « The Cultures of Theatre ». In : Sherry Simon [ed.], Culture in Transit. Translating the literature of Quebec. Montréal : Véhicule Press, 83-90.

Ladouceur, Louise (2005): Making the scene : la traduction du théâtre d’une langue officielle à l’autre au Canada. Québec : Nota Bene.

Ladouceur, Louise (2007): « Parler, écrire et traduire dans la langue de Dalpé ». In: Stéphanie Nutting, François Paré [ed.], Jean-Marc Dalpé. Ouvrier d’un dire. Sudbury : Prise de Parole, 97-114.

Ladouceur, Louise (2008): « Bilinguisme et performance : traduire pour la scène la dualité linguistique des francophones de l’Ouest canadien ». Alternative francophone 1 (1) : 44-56.

Masson, Alain (1994): Lectures Acadiennes. Articles et comptes rendus sur la littérature acadienne depuis 1972. Moncton : Perce-Neige.

Mezei, Kathy (1995): « Speaking white : translation as a vehicle of assimilation in Quebec ». In: Sherry Simon [ed.], Culture in Transit : Translating the literature of Quebec. Montréal : Véhicule Press, 133-148.

Mougeon, Raymond ; Beniak, Edouard (1991): Linguistic Consequences of Language Contact and Restriction : The Case of French in Ontario, Canada. Oxford : Clarendon Press.

Nutting, Stéphanie (2001): « Entre chien et homme : l’hybridation dans Le Chien de Jean-Marc Dalpé ». In : Hélène Beauchamp, Joël Beddows [ed.], Les théâtres professionnels du Canada francophone. Entre mémoire et rupture. Ottawa : Le Nordir, 277-290.

Paré, François (1994): « La dramaturgie franco-ontarienne: la langue et la Loi ». Jeu : revue de théâtre 7, 28-34.

Tessier, Jules (2001): Américanité et francité. Essais critiques sur les littératures d’expression française en Amérique du Nord. Ottawa : Le Nordir.