L’exemplification dans les articles prépositionnels des dictionnaires bilingues. Théorie et pratique

Main Article Content

Witold Ucherek

Abstrakt

The first part of the article deals with the function of the examples in bilingual dictionaries, compared to their function in monolingual ones. First, it is argued that examples in an active bilingual dictionary should principally exemplify the use of the headword’s translation equivalents rather than the headword itself, as it is in the case of monolingual dictionaries. Then a survey is made dealing with examples selected from all simple preposition entries in a recent Polish-French dictionary, taking into consideration both the structure and the function of these examples. The general conclusion is that in the investigated entries exemplifi cation fails seriously enough to make it impossible for users to choose the appropriate equivalent of a particular preposition.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Dział
ARTICLES

Bibliografia

  1. ATKINS, Sue (1996): «Bilingual Dictionaries. Past, Present and Future». In: Martin GELLERSTAM et al. [ed.], Euralex '96 Proceedings I-II. Göteborg University, 515-546.
  2. BLANCO, Xavier (1996a): « L'exemple dans la lexicographie bilingue. Traitements métalinguistiques ». Le Français Moderne LXIV(2) : 156-168.
  3. BLANCO, Xavier (1996b): « Élaboration et réutilisation des exemples dens la lexicographic bilingue ». In: Henri BÉJOINT & Philippe THOIRON [ed.], Les dictionnaires bilingues. Louvain-la-Neuve : Duculot, 103-110.
  4. BLANCO, Xavier (1997): «Lexicographic bilingue (français-espagnol) et traduction : l'exemple ». Meta : journal des traducteurs 42 (1) : 133-141.
  5. CHEŁKOWSKA, Barbara et al. (2007): Współczesny słownik francusko-polski, polsko-francuski Pons. Poznań: LektorKlett.
  6. DĄBROWSKA, Anna ; PASIEKA, Małgorzata (2005): « Przyimki przestrzenne w języku polskim jako hasło w Przewodniku po trudnych miejscach polszczyzny ». In: Jan ADAMOWSKI [ed.], Przestrzeń w języku i kulturze. Lublin: Wydawnictwo UMCS, 137-148.
  7. Grand dictionnaire polonais-français, t. 1-V (1995-2008). Varsovie: Wiedza Powszechna (abrév. GDPF).
  8. HEINZ, Michaela (2005): « L'exemple codé». In: Michaela HEINZ [ed], L'exemple lexicographique dans les dictionnaires français contemporains. Tübingen: Max Niemeyer, 293-314.
  9. JACOBSEN, Jane Rosenkilde et al. (1991): «Examples in the Bilingual Dictionary». In: Franz Josef HAUSMANN et al. [ed.], Dictionnaires. Encyclopédie internationale de lexicographie, t. 3. Berlin : Walter de Gruyter, 2782-2789.
  10. MARTIN, Robert (1989): « L'exemple lexicographique dans le dictionnaire monolingue ». In: Franz Josef HAUSMANN et al. [ed.], Dictionnaires. Encyclopédie internationale de lexicographie, t. 1. Berlin : Walter de Gruyter, 599-607.
  11. MESSELAAR, Petrus Adrianus (1990): La confection du dictionnaire général bilingue. Leuven : Peeters.
  12. MURANO, Michela (2010): Le traitement des Séquences Figées dans les dictionnaires bilingues français-italien, italien-français. Monza : Polimetrica.
  13. REY-DEBOVE, Josette (1971): Étude linguistique et sémiotique des dictionnaires français contemporains. The Hague - Paris : Mouton.
  14. SIKORA-PENAZZI, Jolanta; SIEROSZEWSKA, Krystyna (1997a): Dictionnaire élémentaire français-polonais. Warszawa : Wiedza Powszechna.
  15. SIKORA-PENAZZI, Jolanta; SIEROSZEWSKA, Krystyna (1997b): Dictionnaire élémentaire polonais-français. Warszawa : Wiedza Powszechna.
  16. SŁOBODSKA, Mirosława (2001): Dictionnaire universel français-polonais et polonais-français. Warszawa : Delta.
  17. UCHEREK, Witold (2011): « Les fonctions des expressions figées dans les articles prépositionnels de dictionnaires généraux bilingues ». In: Magdalena LIPIŃSKA [ed.], L'état des recherches et les tendances du développement de la parémiologie et de la phraséologie romanes. Łask : Leksem, 223-230.