Creazione e ricreazione di un personaggio postmoderno: il caso di Salvatore nel Nome della rosa di Umberto Eco
PDF (Italiano)

Słowa kluczowe

heteroglossia
intertextuality
Slavic translations
postmodern literature
The Name of the Rose

Jak cytować

Grošelj, R. (2024). Creazione e ricreazione di un personaggio postmoderno: il caso di Salvatore nel Nome della rosa di Umberto Eco. Studia Romanica Posnaniensia, 51(2), 61–76. https://doi.org/10.14746/strop.2024.51.2.5

Abstrakt

The article is dedicated to the analysis of the linguistic-textual representation of Salvatore in Umberto Eco’s novel The Name of the Rose and its Slovene, Croatian, Czech and Polish translations. The first part of the article deals with different linguistic and intertextual layers composing Salvatore’s original utterances, while the second part is devoted to Salvatore’s translated language, concentrating – primarily – on his heteroglossia and intertextuality. Salvatore is a grotesque plurilinguistic and intertextual character born out of the rich erudite immagination of Umberto Eco. The four translated Salvatores appear also as strange babelic monks whose multilingualism expands by adding a dominant Slavic linguistic element to the source-text heteroglossia. The intertextual dimension of translated Salvatores, on one hand, diminishes as most source-text citations blend into the translated linguistic mosaic, but, on the other hand, it also increases by gaining an additional metatextual (translational) dimension and, equally important, by incorporating a substantial part of Eco’s original text.

https://doi.org/10.14746/strop.2024.51.2.5
PDF (Italiano)

Bibliografia

Benachir, H. (2017). L’essence du divin et la dénomination: le personnage de Salvatore dans Il Nome della rosa, d’Umberto Eco. Eassais: Revue interdisciplinaire d’Humanités, 12, 101-127. DOI: https://doi.org/10.4000/essais.2858

Bolton Holloway, J. (1993). Twice told tales. Brunetto Latini and Dante Alighieri. New York: Peter Lang.

Burke, P. (2004). Languages and Communities in Early Modern Europe. Cambridge: CUP. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511617362

Eco, U. (2003). Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani.

English, F. & Marr, T. (2015). Why Do Linguistics? Reflective Linguistics and the Study of Language. London: Bloomsbury Publishing. DOI: https://doi.org/10.5040/9781472593597

Geppert, H.V. (2009). Der Historische Roman. Geschichte umerzählt – von Walter Scott bis zur Gegenwart. Tübingen: Francke Verlag.

ter Horst, T. (2017). Codeswitching in the Irish-Latin Leabhar Breac. Medieval homiletic culture. Utrecht: LOT.

Juri, F. (1991). Il postmoderno nella narrativa italiana degli anni Ottanta (Quali linguaggi?). Acta Neophilologica, 14 (1), 107-113. DOI: https://doi.org/10.4312/an.24.1.107-113

Kirby, J.T. (2000). Secret of the Muses Retold. Classical Influences on Italian Authors of the Twentieth Century. Chicago & London: The University of Chicago Press.

Koch, C. (2016). Et amen. No? Sul carattere testuale dell’idioletto poliglotta della figura di Salvatore nel romanzo Il nome della rosa di Umberto Eco. Promptus – Würzburger Beiträge zur Romanistik, 2, 171-190.

Lamont, E. (2016). The Library Under the Sun: Knowledge and Vanity in Umberto Eco’s The Name of the Rose (Masters Thesis). Liberty University, USA. https://digitalcommons.liberty.edu/masters/ 422.

Lea, D. (2006). Postmodernism. In P. Childs & R. Fowler (a cura di), The Routledge Dictionary of Literaray Terms (pp. 185-187). Oxon & New York: Routledge.

Molína, L. & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47 (4), 498-512. DOI: https://doi.org/10.7202/008033ar

Northcote, R. (1903). The Book of Herbs. London & New York: John Lane. DOI: https://doi.org/10.5962/bhl.title.56701

Panebianco, B., Gineprini, M. & Seminara, S. (2011). LetterAutori. Percorsi ed esperienze letterarie. Contemporaneità e Postmoderno. Bologna: Zanichelli.

Schilling, E. (2015). Umberto Eco between postmodernism and narrative: Il nome della rosa, Il pendolo di Foucault, and La misteriosa fiamma della regina Loana. Forum Italicum, 49 (3), 800-811. DOI: https://doi.org/10.1177/0014585815595350

Tapodi, Z. (2014). Translation and transtextuality. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 6 (1), 45-51. DOI: https://doi.org/10.1515/ausp-2015-0005

Viaggio, S. (2006). A General Theory of Interlingual Mediation. Berlin: Frank & Timme.

Wicke, J. (1991). Herkunft und Struktur der ‘spätbabylonischen’ Sprache Salvatores in Ecos Der Name der Rose. In A. Burkhardt & E. Rohse (a cura di), Umberto Eco. Zwischen Literatur und Semiotik (pp. 203-222). Braunschweig: Ars et Scientia.

Eco: Eco, U. (1986). Il nome della rosa. Milano: Bompiani (original work published in 1980).

EcoCR: Eco, U. (1989). Ime ruže, trad. M. Čale-Knežević. Zagreb: Grafički zavod Hrvatske.

EcoCZ: Eco, U. (2009). Jméno růže, trad. Z. Frýbort. Praha: Český klub /NJŠ/.

EcoP: Eco, U. (1987). Imię róży, trad. A. Szymanowski. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.

EcoS: Eco, U. (2004). Ime rože, trad. S. Fišer. Ljubljana: Založba Mladinska knjiga.