How to translate verbal comicality
PDF (Français (France))

How to Cite

Walkiewicz, B. (2001). How to translate verbal comicality. Studia Romanica Posnaniensia, 27, 173–185. https://doi.org/10.14746/strop.2001.27.016

Abstract

In this article the author presents a selection of results of studies of verbal comicality in Rabelaise and as it is translated by T. Boy-Żeleński. The results were obtained through the use of the method of comparison of laughter-creating mechanisms of comic sequences in LD and LA, based on the theory of connotations as developed by C. Kerbrat-Orecchioni.

https://doi.org/10.14746/strop.2001.27.016
PDF (Français (France))

References

Arrivé M. (1976), Lire Jarry. Bruxelles: Dialectiques.

Buttler D. (1974), Polski dowcip językowy. Warszawa: PWN.

Greimas A- J. (1972), Essais de sémiotique poétique. Paris: Larousse.

Guilbert L. (1975), La créativité lexicale. Paris: Larousse.

Kerbrat-Orecchioni C. (1979), De la sémantique lexicale à la sémantique de rénonciation. Lille: Presses Universitaire de Lille.

Le Guern M. (1973), Sémantique de la métaphore et de la métonymie. Paris: Larousse.

Lewicka H. (1954), Komizm słowotwórczy u Rabelais’go i w przedrenesansowej literaturze, Kwartalnik Neofilologiczny z. 4, 21-47.

Pisarska A., Tomaszkiewicz T. (1996), Współczesne teorie przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

Rabelais F. (1956), Oeuvres complètes. Paris: Gamier.

Rabelais F. (1973), Gargantua i Pantagruel (trad. par Boy-Żeleński). Warszawa: PIW.

Wojtasiewicz O. (1957), Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa: Ossolineum.