Abstract
The author makes an attempt at determining how much and to what an extent various types of discourse and their characteristics have, or should have, an influence on the process of translation. In the text it is shown in what way the medical discourse historically had an influence on the modern French in the field of economics. In order to draw conclusions concerning translation of this type of texts this kind of special French is compared with the German and Italian language of economics.
References
Abdel H. M. (1992), Géographie politique et traduction juridique, le problème de la terminologie, Terminologie et traduction, N° 2-3, Luxembourg Commission des Communautés Européennes, pp. 43-56.
Altamore G. (1994), Tutte le parole dell’economia, Arnoldo Mondadori, Milano.
Bocquet C. (1994), Traduire les textes économiques financiers bancaires allemands aux différents niveaux du discours, C.B. Service S.A., Prilly-Lausanne.
Bocquet C. (1992), Phraséologie et traduction dans les langues de spécialités, Terminologie et traduction, N° 2-3, Commission des Communautés Européennes, pp. 271-284.
Bocquet C. (1988), Le droit comme signifiant, Parallèles, N° 9, ETI, Genève, pp. 59-63.
Cary E. (1985), Comment faut-il traduire, Presses universitaires de Lille, Lille.
Cary E. (1956), La traduction dans le monde moderne, publication de l’Ecole d’Interprètes de l’Université de Genève, Georg, Genève.
Cesari F., (1994), Alcune notazioni sulla traduzione economica, Parallèles, spécial symposium Banque et Finance, N° 16, ETI, Genève, pp. 91-97 (GB-I).
Cipolla C. M. (1988), Tra due culture. Introduzione alla storia economica, Società editrice II Mulino, Bologna.
Colson J.-P., (1992), Ebauche d’une didactique des expressions idiomatiques en langues étrangères, Terminologie et traduction, N° 2-3, Luxembourg Commission des Communautés Européennes, pp. 165-180.
Dancette J., (1992), La complexité de la langue économique et commerciale au Québec, les défis du traducteur, Terminologie et traduction, N° 2-3, Luxembourg Commission des Communautés Européennes, pp. 197-210.
De Dax F. (1997), De la traduction générale à la traduction technique: une différence dans l’approche du lexique, in: L'histoire et les théories de la traduction, ASTTI Berne, et ETI Genève, pp. 505-514.
Didaoui M., (1997-1998), Les conséquences politiques, juridiques et commerciales de l’erreur en traduction, Parallèles N° 19, Pistes de réflexion et de recherche en traduction, Genève, pp. 45-62.
Didier E., (1991), Le Common Law en français: Etude juridique et linguistique de la Common Lawen français au Canada, Revue internationale de droit comparé, 1, pp. 7-56.
Dolet E. (1540), La manière de bien traduire d ’une langue en aultre, à Lyon chez Dolet même.
Dullion V., (1997), Lorsque traduire, c'est écrire une page de l’histoire: la version française du Code Civil suisse dans l’unification juridique de la Confédération, in L’histoire et les théories de la traduction, ASTTI Berne et ETI Genève, pp. 371-388.
Durieux Ch., (1992), La terminologie en traduction technique: apports et limites, Terminologie et traduction, N° 2-3, Commission des Communautés Européennes, pp. 95-104.
Fischer F., (1992), Le metafore in commercio, Italiano e oltre, N° 7, pp. 229-231.
Forsthoff E. (1971), Recht und Sprache. Prolegomena zu einer richterlichen Hermeneutik: Schriften der Königsberg Gelehrten-Gesellschaft, 17, Darmstadt.
Gallais-Hamonno J. (1982), Langage, langue et discours économiques, Klincksieck, Paris.
Gémar J.-C., (1970), Réflexions sur le langage du droit: problèmes de langue et de style, META, vol. 26, pp. 338-349.
Grzegorczyk Ch. (1974), Le rôle du performatif dans le langage du droit, in: Archives de philosophie du droit, t. 19, Le langage du droit, Paris, pp. 229-241.
Haba E. P. (1974), Etude en allemand sur le rapport entre droit et langue, in: Archives de philosophie du droit, t. 19, Le langage du droit, 1974, Paris, pp. 257-290.
Ilg G. (1974), Le traducteur de langue française à la tâche, Symposium Banque et Finances, Parallèles N° 16, Genève, pp. 79-84.
Juglar C. (1860), Les crises commerciales et leur retour périodique en France, en Angleterre et aux Etats-Unis, Paris.
Ladmiral J.-R. (1994), Traduire: théorèmes pour la traduction, réédition, Gallimard, Collection Tel, Paris.
Ladmiral J.-R. (1997), Les 4 âges de la traductologie - Réflexions sur une diachronie de la théorie de la traduction, in: L’histoire et les théories de la traduction, ASTTI Berne et ETI Genève, pp. 11-42.
Marazzi Ch. (1997), La place des chaussettes: le tournant linguistique de l'économie et ses conséquences politiques, trad. de l’italien par François Rosso et Anne Querrien, L Eclat, Paris.
Mounin G. (1974), La linguistique comme science auxiliaire dans les disciples juridiques, in: Archives de philosophie du droit, t. 19, Le langage du droit, Sirey, Paris.
Pasquarelli G. (1987), Passaparola:parole nuove e neonuove, in: Economia, politica e costume, Edizione del Sole 24 Ore, Milano.
Pieńkos J. (1990), La jurilinguistique et la traduction (problèmes théoriques et pratiques), in: Acta Univerzita Karleva, Prague, pp. 121-203.
Quesnay F. Oeuvres économiques et politiques éditées par A. Onken en 1888.
Recanati F. (1981), Les énoncés performatifs, Les Editions de Minuit, Paris.
Reiß K. (1971), Möglichkeiten und Grezen der Ubersetzungskritik, HUber Hochschulerei 12, Max Huberverlag, Münich.
Roscher W. (1874), Grundlagen der Nationaloekonomie, Hannover.
Schmoller G. (1901), Grundriss der Allgemeinen Volkswirtschaftslehre, Berlin.
Sourioux J.-L., Lerat P. (1975), Le langage du droit, Presses universitaires de France, Coll. SVP, Le Juriste, Paris.
License
- The Author hereby warrants that he/she is the owner of all the copyright and other intellectual property rights in the Work and that, within the scope of the present Agreement, the paper does not infringe the legal rights of another person.The owner of the copyright work also warrants that he/she is the sole and original creator thereof and that is not bound by any legal constraints in regard to the use or sale of the work.
- The Author grants the Purchaser non-exclusive and free of charge license to unlimited use worldwide over an unspecified period of time in the following areas of exploitation:
2.1. production of multiple copies of the Work produced according to the specific application of a given technology, including printing, reproduction of graphics through mechanical or electrical means (reprography) and digital technology;
2.2. marketing authorisation, loan or lease of the original or copies thereof;
2.3. public performance, public performance in the broadcast, video screening, media enhancements as well as broadcasting and rebroadcasting, made available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them;
2.4. inclusion of the Work into a collective work (i.e. with a number of contributions);
2.5. inclusion of the Work in the electronic version to be offered on an electronic platform, or any other conceivable introduction of the Work in its electronic version to the Internet;
2.6. dissemination of electronic versions of the Work in its electronic version online, in a collective work or independently;
2.7. making the Work in the electronic version available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, in particular by making it accessible via the Internet, Intranet, Extranet;
2.8. making the Work available according to appropriate license pattern Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) as well as another language version of this license or any later version published by Creative Commons. - The Author grants the Adam Mickiewicz University in Poznan permission to:
3.1. reproduce a single copy (print or download) and royalty-free use and disposal of rights to compilations of the Work and these compilations.
3.2. send metadata files related to the Work, including to commercial and non-commercial journal-indexing databases. - The Author declares that, on the basis of the license granted in the present Agreement, the Purchaser is entitled and obliged to allow third parties to obtain further licenses (sublicenses) to the Work and to other materials, including derivatives thereof or compilations made based on or including the Work, whereas the provisions of such sub-licenses will be the same as with the attributed license pattern Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)or another language version of this license, or any later version of this license published by Creative Commons. Thereby, the Author entitles all interested parties to use the work, for non-commercial purposes only, under the following conditions:
4.1. acknowledgment of authorship, i.e. observing the obligation to provide, along with the distributed work, information about the author, title, source (link to the original Work, DOI) and of the license itself.
4.2. the derivatives of the Work are subject to the same conditions, i.e. they may be published only based on a licence which would be identical to the one granting access to the original Work. - The University of Adam Mickiewicz in Poznań is obliged to
5.1. make the Work available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, without any technological constraints;
5.2. appropriately inform members of the public to whom the Work is to be made available about sublicenses in such a way as to ensure that all parties are properly informed (appropriate informing messages).
Other provisions
- The University of Adam Mickiewicz in Poznań hereby preserves the copyright to the journal as a whole (layout/stylesheet, graphics, cover design, logo etc.)