La notion de modèle de discours appliquée à la traduction
PDF (Français (France))

How to Cite

Bocquet, C. (2007). La notion de modèle de discours appliquée à la traduction. Studia Romanica Posnaniensia, 25(nul), 21–27. https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.003

Abstract

The author makes an attempt at determining how much and to what an extent various types of discourse and their characteristics have, or should have, an influence on the process of translation. In the text it is shown in what way the medical discourse historically had an influence on the modern French in the field of economics. In order to draw conclusions concerning translation of this type of texts this kind of special French is compared with the German and Italian language of economics.

https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.003
PDF (Français (France))

References

Abdel H. M. (1992), Géographie politique et traduction juridique, le problème de la terminologie, Terminologie et traduction, N° 2-3, Luxembourg Commission des Communautés Européennes, pp. 43-56.

Altamore G. (1994), Tutte le parole dell’economia, Arnoldo Mondadori, Milano.

Bocquet C. (1994), Traduire les textes économiques financiers bancaires allemands aux différents niveaux du discours, C.B. Service S.A., Prilly-Lausanne.

Bocquet C. (1992), Phraséologie et traduction dans les langues de spécialités, Terminologie et traduction, N° 2-3, Commission des Communautés Européennes, pp. 271-284.

Bocquet C. (1988), Le droit comme signifiant, Parallèles, N° 9, ETI, Genève, pp. 59-63.

Cary E. (1985), Comment faut-il traduire, Presses universitaires de Lille, Lille.

Cary E. (1956), La traduction dans le monde moderne, publication de l’Ecole d’Interprètes de l’Université de Genève, Georg, Genève.

Cesari F., (1994), Alcune notazioni sulla traduzione economica, Parallèles, spécial symposium Banque et Finance, N° 16, ETI, Genève, pp. 91-97 (GB-I).

Cipolla C. M. (1988), Tra due culture. Introduzione alla storia economica, Società editrice II Mulino, Bologna.

Colson J.-P., (1992), Ebauche d’une didactique des expressions idiomatiques en langues étrangères, Terminologie et traduction, N° 2-3, Luxembourg Commission des Communautés Européennes, pp. 165-180.

Dancette J., (1992), La complexité de la langue économique et commerciale au Québec, les défis du traducteur, Terminologie et traduction, N° 2-3, Luxembourg Commission des Communautés Européennes, pp. 197-210.

De Dax F. (1997), De la traduction générale à la traduction technique: une différence dans l’approche du lexique, in: L'histoire et les théories de la traduction, ASTTI Berne, et ETI Genève, pp. 505-514.

Didaoui M., (1997-1998), Les conséquences politiques, juridiques et commerciales de l’erreur en traduction, Parallèles N° 19, Pistes de réflexion et de recherche en traduction, Genève, pp. 45-62.

Didier E., (1991), Le Common Law en français: Etude juridique et linguistique de la Common Lawen français au Canada, Revue internationale de droit comparé, 1, pp. 7-56.

Dolet E. (1540), La manière de bien traduire d ’une langue en aultre, à Lyon chez Dolet même.

Dullion V., (1997), Lorsque traduire, c'est écrire une page de l’histoire: la version française du Code Civil suisse dans l’unification juridique de la Confédération, in L’histoire et les théories de la traduction, ASTTI Berne et ETI Genève, pp. 371-388.

Durieux Ch., (1992), La terminologie en traduction technique: apports et limites, Terminologie et traduction, N° 2-3, Commission des Communautés Européennes, pp. 95-104.

Fischer F., (1992), Le metafore in commercio, Italiano e oltre, N° 7, pp. 229-231.

Forsthoff E. (1971), Recht und Sprache. Prolegomena zu einer richterlichen Hermeneutik: Schriften der Königsberg Gelehrten-Gesellschaft, 17, Darmstadt.

Gallais-Hamonno J. (1982), Langage, langue et discours économiques, Klincksieck, Paris.

Gémar J.-C., (1970), Réflexions sur le langage du droit: problèmes de langue et de style, META, vol. 26, pp. 338-349.

Grzegorczyk Ch. (1974), Le rôle du performatif dans le langage du droit, in: Archives de philosophie du droit, t. 19, Le langage du droit, Paris, pp. 229-241.

Haba E. P. (1974), Etude en allemand sur le rapport entre droit et langue, in: Archives de philosophie du droit, t. 19, Le langage du droit, 1974, Paris, pp. 257-290.

Ilg G. (1974), Le traducteur de langue française à la tâche, Symposium Banque et Finances, Parallèles N° 16, Genève, pp. 79-84.

Juglar C. (1860), Les crises commerciales et leur retour périodique en France, en Angleterre et aux Etats-Unis, Paris.

Ladmiral J.-R. (1994), Traduire: théorèmes pour la traduction, réédition, Gallimard, Collection Tel, Paris.

Ladmiral J.-R. (1997), Les 4 âges de la traductologie - Réflexions sur une diachronie de la théorie de la traduction, in: L’histoire et les théories de la traduction, ASTTI Berne et ETI Genève, pp. 11-42.

Marazzi Ch. (1997), La place des chaussettes: le tournant linguistique de l'économie et ses conséquences politiques, trad. de l’italien par François Rosso et Anne Querrien, L Eclat, Paris.

Mounin G. (1974), La linguistique comme science auxiliaire dans les disciples juridiques, in: Archives de philosophie du droit, t. 19, Le langage du droit, Sirey, Paris.

Pasquarelli G. (1987), Passaparola:parole nuove e neonuove, in: Economia, politica e costume, Edizione del Sole 24 Ore, Milano.

Pieńkos J. (1990), La jurilinguistique et la traduction (problèmes théoriques et pratiques), in: Acta Univerzita Karleva, Prague, pp. 121-203.

Quesnay F. Oeuvres économiques et politiques éditées par A. Onken en 1888.

Recanati F. (1981), Les énoncés performatifs, Les Editions de Minuit, Paris.

Reiß K. (1971), Möglichkeiten und Grezen der Ubersetzungskritik, HUber Hochschulerei 12, Max Huberverlag, Münich.

Roscher W. (1874), Grundlagen der Nationaloekonomie, Hannover.

Schmoller G. (1901), Grundriss der Allgemeinen Volkswirtschaftslehre, Berlin.

Sourioux J.-L., Lerat P. (1975), Le langage du droit, Presses universitaires de France, Coll. SVP, Le Juriste, Paris.