Abstract
The article is focussed on tracing all the relations which have existed between science on language and the study of translation. The author makes an attempt at showing in what way the reflection on the theory of discourse may influence translation and, in consequence, on the way translators are instructed.
References
Arntz, R. (éd) (1988), Textlinguistik und Fachsprache, Hildesheim: Olms.
Baker, M. (1992), In other words, London-New York: Routledge.
Bastuji, J. (1974), Traduction et théorie linguistique, Change, numéro 19, p. 25-45.
Bell, R. (1991), Translation and Translating: Theory and Practice, London-New York: Longman.
Catford, J. C. (1965), A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford U.P.
Chesterman, A. (1997), Memes of translation, Amsterdam: J. Benjamins.
Dancette, J. (1995), Parcours de traduction: étude experimentale du processus de compréhension, Lille: P.U. de Lille.
Delisle, J. (1980), L'analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa: University of Ottawa Press.
Folkart, B. (1991), Le conflit des énonciations: traduction et discours rapporté, Québec: Balzac.
Foucault, M. (1971), L'ord re du discours, Paris: Gallimard.
Gamier, G. (1985), Linguistique et traduction, Caen: Paradigme.
Guillemin-Flescher, J. (1981), Syntaxe comparé edu français et de l’anglais: problèmes de traduction, Paris: Ophrys.
Gutt, E.-A. (1991), Translation and Relevance: Cognition and Context, Oxford: Basil Blackwell.
Hartmann, R. (1980), Contrastive Textology: Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics, Heidelberg: Julius Groos.
Hatim, B. et Mason I. (1990), Discourse and the Translator, London-New York: Longman.
Hatim, B. et Mason I. (1997), Communication a cross cultures: Translation and Contrastive Text Linguistics, Exeter: Exeter U.P.
House, J. (1981), A Model for Translation Quality Assessment, Tiibingen: Gunter Narr.
House, J. et Blum-Kulka, S. (eds) (1986), Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, Tiibingen: Gunter Narr.
Hurtado Albir, A. (1996), La traduction: classification et éléments d’analyse , Meta 41 (3), 3 66-377.
Jakobson, R. 1959 (1971), On Linguistic Aspects of Translation in: Brower, R. A. (ed.): On translation, Cambridge, MA: Harvard U.P. p. 232-239.
Koptjevskaja-Tamm , M. (1989), Linguistic translation theory in Soviet Union (1950-1980’s), Stockholm: TÖI - Université de Stockholm.
Kühlweinet al. (1981), Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft, Munich: Wilheim Fink verlag.
Maingueneau, D. (éd) (1995), Les analyses du discours en France, Langages, numéro 117.
Mounin, G. (1976), Linguistique et traduction, Bruxelles: Dessart et Mardaga.
Neubert, A. (1985), Text and Translation, Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.
Newmark, P. (1981), Approaches to Translation, Oxford: Pergamon Press.
Nida, E. (1964), Towards a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Leiden: E.J. Brill.
Nida, E. et Taber, C. (1969), The Theory and Practice of Translation, Leiden: E.J. Brill.
Nord, C. (1991), Text Analysis in Translation, Amsterdam, Atlanta, GA: Rodopi.
Pëcheux, M. (1975), Les vértés de la Palice : linguistique, sémantique, philo sophie , Paris: Maspéro.
Reiss, K. (1976), Texttyp und Übersetzungsmethode. Der Operative Text, Kronberg: Scriptor.
Rolf, E. (1993), Die Funktionen der Gebrauchstexsorten.
Snell-Hornby, M. (1988), Translation Studies: an Integrated Approach, Amsterdam: J. Benjamins.
Švejcer, A. (1986), Übersetzung und Linguistik (trad, du russe), Berlin: Akademie-Verlag.
Tabakowska, E. (1993), Cognitive Linguistics and Poetics of Translation, Tübingen: Gunter Narr.
Tirkkonen-Condit, S. (1986), Text Type Markers and Translation Equivalence, House et Blum-Kulka (eds), p. 95-113.
Toury, G. (1995), Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: J. Benjamins.
Trosborg, A. (ed.) (1997), Text Typology and Translation, Amsterdam: J. Benjamins.
Van Dijk, T. (ed.) (1985), Handbook of Discourse Analysis (4 volumes), London: Academic Press.
Van Dijk, T. et W. Kintsch (1983), Strategies of Discourse comprehension, London: Academic Press.
Vinay, J. P. et Darbelnet, J. (1958), Stylistique comparée du français et de l'anglais: méthode de traduction, Paris: Didier.
License
- The Author hereby warrants that he/she is the owner of all the copyright and other intellectual property rights in the Work and that, within the scope of the present Agreement, the paper does not infringe the legal rights of another person.The owner of the copyright work also warrants that he/she is the sole and original creator thereof and that is not bound by any legal constraints in regard to the use or sale of the work.
- The Author grants the Purchaser non-exclusive and free of charge license to unlimited use worldwide over an unspecified period of time in the following areas of exploitation:
2.1. production of multiple copies of the Work produced according to the specific application of a given technology, including printing, reproduction of graphics through mechanical or electrical means (reprography) and digital technology;
2.2. marketing authorisation, loan or lease of the original or copies thereof;
2.3. public performance, public performance in the broadcast, video screening, media enhancements as well as broadcasting and rebroadcasting, made available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them;
2.4. inclusion of the Work into a collective work (i.e. with a number of contributions);
2.5. inclusion of the Work in the electronic version to be offered on an electronic platform, or any other conceivable introduction of the Work in its electronic version to the Internet;
2.6. dissemination of electronic versions of the Work in its electronic version online, in a collective work or independently;
2.7. making the Work in the electronic version available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, in particular by making it accessible via the Internet, Intranet, Extranet;
2.8. making the Work available according to appropriate license pattern Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) as well as another language version of this license or any later version published by Creative Commons. - The Author grants the Adam Mickiewicz University in Poznan permission to:
3.1. reproduce a single copy (print or download) and royalty-free use and disposal of rights to compilations of the Work and these compilations.
3.2. send metadata files related to the Work, including to commercial and non-commercial journal-indexing databases. - The Author declares that, on the basis of the license granted in the present Agreement, the Purchaser is entitled and obliged to allow third parties to obtain further licenses (sublicenses) to the Work and to other materials, including derivatives thereof or compilations made based on or including the Work, whereas the provisions of such sub-licenses will be the same as with the attributed license pattern Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)or another language version of this license, or any later version of this license published by Creative Commons. Thereby, the Author entitles all interested parties to use the work, for non-commercial purposes only, under the following conditions:
4.1. acknowledgment of authorship, i.e. observing the obligation to provide, along with the distributed work, information about the author, title, source (link to the original Work, DOI) and of the license itself.
4.2. the derivatives of the Work are subject to the same conditions, i.e. they may be published only based on a licence which would be identical to the one granting access to the original Work. - The University of Adam Mickiewicz in Poznań is obliged to
5.1. make the Work available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, without any technological constraints;
5.2. appropriately inform members of the public to whom the Work is to be made available about sublicenses in such a way as to ensure that all parties are properly informed (appropriate informing messages).
Other provisions
- The University of Adam Mickiewicz in Poznań hereby preserves the copyright to the journal as a whole (layout/stylesheet, graphics, cover design, logo etc.)