Decoding through the ages. Polish translations of Old French texts
PDF (Français (France))

How to Cite

Giermak-Zielińska, T. (2007). Decoding through the ages. Polish translations of Old French texts. Studia Romanica Posnaniensia, 25(nul), 125–133. https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.012

Abstract

The main problem discussed is how a contemporary Polish reader is supposed to receive a translation of a medieval text. The traditional choice between a philological translation and a stylistically enhanced text is not relevant according to the E. Nida’s theory of the dynamic equivalence. In his translation theory, special emphasis is given to the achievement of good readability. Some solutions resulting from author's practical experiences are proposed.

https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.012
PDF (Français (France))

References

Arcydzieła francuskiego Średniowiecza (1968), wybór M. Żurowskiego, wstęp i przypisy Z. Czernego, PIW, Warszawa.

Brunetto Latini, Skarbiec wiedzy, przełożyły i opracowały M. Frankowska-Terlecka i T. Giermak-Zielińska, PIW, Warszawa 1992.

Butler, D., Kurkowska, H., Satkiewicz, H. (1973), Kultura języka polskiego, PWN, Warszawa.

Giermak-Zielińska, T . (1992), Les connecteurs dans un texte d ’ancien français (sur l'exemple du Livres dou tré sorde Brunet Latin), in: Etudes de Linguistique romane et slave offertes à Stanisław Karolak, publiées par l’E cole Normale Supérieure de Cracovie, Département d’Etudes Françaises, Cracovie.

Lisowski, J. (1966), A ntologia poezji francuskiej, t. 1, Czytelnik, Warszawa.

Nida, E., (1969), Science of translation, Language 45, 3, pp. 483 -498, réimpression in: Readings in Translation Theory, ed. by Andrew Chesterman, Oy Finn Lectura Ab, 1989.

Wilhelm z Lorris, Jan z Meun, Powieść o Róży, wybór, przekład ze starofrancuskiego i wstęp M. Frankowska-Terlecka i T. Giermak-Zielińska, PIW, Warszawa 1997.