Abstract
Intentional ambiguities and complex textual isotopies may be considered as essential and deliberate communicative strategies in any discourse, and as such they demand specific translational strategies. In spite of rather common apriorisms about their alleged ‘untranslatability’, mainly based on interlingual asymmetry, entirely satisfying translations are quite often possible, if one bears in mind that: a) very striking interlingual parallelisms e.g. in conceptual metaphorical and metonymical shifts are rather widespread; b) isotopies - although often entailing certain types of wordplay - always include semantic textual coherence (even if so in a plurivalent manner) to be rendered anyway; and finally, c) the notion of (un)translatability itself should not be taken in a too restrictive way. Recent developments in translation theory, as well as in linguistics and literary criticism throw new light on an old problem.
References
Ballard, M. (éd., 1990), La traduction plurielle . Presses Universitaires de Lille, Lille.
Ballard, M. (éd., 1995), Relations discursives et traduction. Presses Universitaires de Lille.
Bastuji, J. (1983), Contraintes, pièges et plaisirs de l’ambiguïté: le sens comme construction/déconstruction/construction, Modèles Linguistiques 5, 85-108.
Catford, J.C. (1969), A Linguistic Theory of Translation, Oxford University Press, London.
Delabastita, D. (1990), ‘There’s a double tongue’. An investigation into the translation of Shakespeare’s wordplay, Thèse, Department of Literary Studies, Katholieke Universiteit Leuven.
Delabastita, D. (éd., 1997), Traductio, Essays on Punning and Translation, Presses Universitaires de Namur, St. Jérôme Publishing, Namur.
Eckhardt, E. (1909), Über Wortspiele, Germanisch-romanische Monatsschrift 1, 674-690.
Etienne, L. (19872), Les jeux de langage chez Lewis Carroll, in: H. Parisot 19872, 32-36.
Fuchs, C. (éd., 1988), L’ambiguïté et la paraphrase - O pérations linguistiques, processu s cognitifs, traitements automatisés, Centre de Publications de l’U niversité de Caen.
Govaert, M. (1971), Paradoxes sur la traduction, in: Lingüistica Antverpiensia V, 39-62.
Guillemin-Flescher, J. (1981), Syntaxe comparée du français et de l’anglais. Problèmes de traduction, Ophrys, Gap.
Guiraud, P. (1976), Les jeux demots, PUF, Paris.
Güttinger, F. (1963), Zielsprache, Theorie und Technik des Übersetzens, Manesse Verlag, Zürich.
Hausmann, F.J. (1974), Studien zu einer Linguistik des Wortspiels, Niemeyer, Tübingen.
Heibert, F. (1993), Das Wortspiel als Stilmittel und seine Übersetzung. Am Beispiel von sieben Übersetzungen des ‘Ulysses’ von James Joyce, Gunter Narr Verlag, Tübingen.
Henry, J. (1993), La traduction des jeux de mots, thèse non publiée, Paris III.
House, J. (1973), ‘Of the Limits of Translatability’, Babel 19/4, 166-167.
Jakobson, R. (1969), Essais de linguistique générale, Minuit, Paris.
Lakoff, G., Johnson M. (1980), Me taphors we live by. The University of Chicago Press, Chicago-London.
Landheer, R. (1988), Ambiguïté et paraphrase interlinguale, in: C. Fuchs (éd., 1988), 105-115.
Le Goffic, P. (1981), Ambiguïté linguistique et activ ité de langage. Thèse d’Etat, Université de Paris VII.
Newmark, P. (1981), Appraches to Translation, Pergamon Press, Oxford-New York.
Parisot, H. (19872), Lewis Carroll, Éd. de l’Herne, Paris.
Rastier, F. (1987, 19962), Sémantique in terprétative, PUF, Paris.
Rastier, F. (1989), Sens et textualité. Hachette, Paris.
Rauch, B. (1982), Sprachliche Spiele - Spielerische Sprache, thèse, Université de Zürich, Zürich.
Reboul, O. (1984), La rhétorique, PUF, Paris.
Reiss, K. (1971), Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik, Max Hüber, München.
Sabban, A. (à paraître), ‘Negative orientation in advertising as a pragmatic paradox - an aspect of the contemporary use of idioms’, in: J. Wirrer (éd.), P hraseologismen in Text und Kontext, Bielefeld.
Seleskovitch, D., Lederer M. (1984), In terpréter pour traduire, Didier, Paris.
Snell-Hornby , M. (1987), Translation Studies. An Integrated Approach, John Benjamins, Amsterdam.
Söll, L. (1968), Sprachstruktur und Unübersetzbarkeit, Neusprachliche Mitteilungen 21, 161-167. Translator, The 2, 2 (1996), Wordplay & Translation, Special Issue (ed. by Dirk Delabastita).
Wilss, W. (éd., 1982), Semiotik und Übersetzen, Kodikas/Code, Suppl. 4, Gunter Narr Verlag, Tübingen.
Zimmer, R. (1981), Probleme der Übersetzung form beton ter Sprache. Ein Beitrag zur Übersetzungskritik, Niemeyer, Tübingen.
License
- The Author hereby warrants that he/she is the owner of all the copyright and other intellectual property rights in the Work and that, within the scope of the present Agreement, the paper does not infringe the legal rights of another person.The owner of the copyright work also warrants that he/she is the sole and original creator thereof and that is not bound by any legal constraints in regard to the use or sale of the work.
- The Author grants the Purchaser non-exclusive and free of charge license to unlimited use worldwide over an unspecified period of time in the following areas of exploitation:
2.1. production of multiple copies of the Work produced according to the specific application of a given technology, including printing, reproduction of graphics through mechanical or electrical means (reprography) and digital technology;
2.2. marketing authorisation, loan or lease of the original or copies thereof;
2.3. public performance, public performance in the broadcast, video screening, media enhancements as well as broadcasting and rebroadcasting, made available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them;
2.4. inclusion of the Work into a collective work (i.e. with a number of contributions);
2.5. inclusion of the Work in the electronic version to be offered on an electronic platform, or any other conceivable introduction of the Work in its electronic version to the Internet;
2.6. dissemination of electronic versions of the Work in its electronic version online, in a collective work or independently;
2.7. making the Work in the electronic version available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, in particular by making it accessible via the Internet, Intranet, Extranet;
2.8. making the Work available according to appropriate license pattern Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) as well as another language version of this license or any later version published by Creative Commons. - The Author grants the Adam Mickiewicz University in Poznan permission to:
3.1. reproduce a single copy (print or download) and royalty-free use and disposal of rights to compilations of the Work and these compilations.
3.2. send metadata files related to the Work, including to commercial and non-commercial journal-indexing databases. - The Author declares that, on the basis of the license granted in the present Agreement, the Purchaser is entitled and obliged to allow third parties to obtain further licenses (sublicenses) to the Work and to other materials, including derivatives thereof or compilations made based on or including the Work, whereas the provisions of such sub-licenses will be the same as with the attributed license pattern Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)or another language version of this license, or any later version of this license published by Creative Commons. Thereby, the Author entitles all interested parties to use the work, for non-commercial purposes only, under the following conditions:
4.1. acknowledgment of authorship, i.e. observing the obligation to provide, along with the distributed work, information about the author, title, source (link to the original Work, DOI) and of the license itself.
4.2. the derivatives of the Work are subject to the same conditions, i.e. they may be published only based on a licence which would be identical to the one granting access to the original Work. - The University of Adam Mickiewicz in Poznań is obliged to
5.1. make the Work available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, without any technological constraints;
5.2. appropriately inform members of the public to whom the Work is to be made available about sublicenses in such a way as to ensure that all parties are properly informed (appropriate informing messages).
Other provisions
- The University of Adam Mickiewicz in Poznań hereby preserves the copyright to the journal as a whole (layout/stylesheet, graphics, cover design, logo etc.)