Abstract
The analysis of conversations held by two or more students negotiating a joint version of a translation has an important didactic value. It enables the teacher to work on the translational behavior of the students instead of merely limiting her/his activity to the correction of diverse grammar and semantic mistakes. The confrontation with their own translation procedures heightens the students’ awareness of what it really means to translate. In many cases it leads to a catharsis which in turn motivates the students to study the different factors involved in the translation process. On a larger scale, conversational analysis provides the teacher with a sound basis on which to structure a translation course and organize a syllabus.
References
Arntz, R. (Hrsg.) (1987), Textlinguistik und Fachsprache, Hildesheim: Olms.
Descamps, J.-L. (1993), Dictionnaire contextuel de la langue politique, Paris: Didier.
Gerzymisch-Arbogast, H. (1994), Übersetzungswissenschaftliches Propadeutikum. Grundlagen zu einer wissenschaftlichen Methodik des Übersetzens. Tübingen: Francke.
Gerzymisch-Arbogast, H., Murdersbach, K. (1998), Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens, Tübingen: Francke.
Gülich, E. (1990), Pour une ethnométhodologie linguistique. Description des séquences conversa tionnelles explicatives, in: Charolles, M., Fischer, S., Javez, J. (éds.), Le discours, représentations et interprétations, Nancy, 60-70.
Hatim, B., Mason, I. (1997), The Translator as Communicator, London: Routledge.
Honig, H. G. (1989), Die übersetzerrelevante Textanalyse, in: Königs.
Hönig, H. G., Kußmaul, P. (1982), Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch, Tübingen: Narr.
Königs, F. G. (Hrgs.) (1989), Übersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beiträge zu einem alten Thema. München: Goethe-Institut.
Kotcheva, K. (1992), Probleme des literarischen Übersetzens aus textlinguistischer Sicht, darg es tellt am Beispiel bulgarischer Übersetzungen zu Prosatexten aus der deutschen Gegen wartsliteratur, Frankfurt/M: Peter Lang.
Krings, H. P. (1986), Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlemem. Tübingen, Narr.
Krings, H. P. (1987), Blick in die 'Black Box’ - Eine Fallstudie zum Überse tzungsprozeß bei Berufsübersetzem, in: Amtz.
Lederer, M. (1994), La traduction aujourd’hui, Paris: Nathan.
Lörscher, W. (1991), Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies, Tübingen: Narr.
Reiss, K. (1971), Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik, München: Hueber.
Reiss, K., Vermeer, H. J. (1984), Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen: Niemeyer.
Stefanink, B. (1986), Review Article zu Krings 1986, Bielefelder Beitrage zur Sprachlehrforschung 15, 169-186.
Stefanink, B. (1988), Über Stellenwert und Inhalt von Übersetzungskursen im universitären Fremdsprachenunterricht, Fremdsprachen lehren und lernen 17, 194-209.
Stefanink, B. (1991), Vom Nutzen und der Notwendigkeit der Theorie für den universitären Übersetzungsunterricht, in: The Role of Translation in Foreign L anguage Teaching, TRIANGLE 10, Paris: Didier Erudition, 59-84.
Stefanink, B. (1993a), Traduire: De la théorie à la pratique , Le français dans le monde, Paris, janv. 1993.
Stefanink, B. (1993b), Übersetzen als fünfte Fertigkeit, Zielsprache Französisch, 1993/2.
Stefanink, B. (1995a), Le traducteur et les mots, Le français dans le monde, n° 275 , (août-sept.) 1995: 38-43.
Stefanink, B . (1995b), L'ethnotraductologie au service d'un enseignement de la traduction centré sur l’apprenant, Le langage et l’homme, 1995, n° 4 (octobre) 265-293 .
Stefanink, B. (1995c), Review Artic le zu Lörscher 1991, Fremdsprachen Lehren und Lernen, Tübingen: Narr, 1995, 271-278 .
Stefanink, B. (1996), Théories et enseignement d e la traduction, Le journal du traducteur, Paris, janv. 2-15.
Stefanink, B. (1997), 'Esprit definesse' - 'Esprit degeométrie’: Das Verhältnis von ‘Intuition’ und ‘Ubersetzerrelevanter Textanalyse’ beim Übersetzen, in: Rudi Keller (Hrsg.), Linguistik und Literaturübersetzen, Tübingen: Narr, 161-183.
Stolze, R. (1994), Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Tübingen: Narr.
Wilss, W. (1992), Übersetzungsfertigkeit. Annäherung an einen komplexen übersetzung spraktischen Begriff, Tübingen: Narr.
License
- The Author hereby warrants that he/she is the owner of all the copyright and other intellectual property rights in the Work and that, within the scope of the present Agreement, the paper does not infringe the legal rights of another person.The owner of the copyright work also warrants that he/she is the sole and original creator thereof and that is not bound by any legal constraints in regard to the use or sale of the work.
- The Author grants the Purchaser non-exclusive and free of charge license to unlimited use worldwide over an unspecified period of time in the following areas of exploitation:
2.1. production of multiple copies of the Work produced according to the specific application of a given technology, including printing, reproduction of graphics through mechanical or electrical means (reprography) and digital technology;
2.2. marketing authorisation, loan or lease of the original or copies thereof;
2.3. public performance, public performance in the broadcast, video screening, media enhancements as well as broadcasting and rebroadcasting, made available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them;
2.4. inclusion of the Work into a collective work (i.e. with a number of contributions);
2.5. inclusion of the Work in the electronic version to be offered on an electronic platform, or any other conceivable introduction of the Work in its electronic version to the Internet;
2.6. dissemination of electronic versions of the Work in its electronic version online, in a collective work or independently;
2.7. making the Work in the electronic version available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, in particular by making it accessible via the Internet, Intranet, Extranet;
2.8. making the Work available according to appropriate license pattern Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) as well as another language version of this license or any later version published by Creative Commons. - The Author grants the Adam Mickiewicz University in Poznan permission to:
3.1. reproduce a single copy (print or download) and royalty-free use and disposal of rights to compilations of the Work and these compilations.
3.2. send metadata files related to the Work, including to commercial and non-commercial journal-indexing databases. - The Author declares that, on the basis of the license granted in the present Agreement, the Purchaser is entitled and obliged to allow third parties to obtain further licenses (sublicenses) to the Work and to other materials, including derivatives thereof or compilations made based on or including the Work, whereas the provisions of such sub-licenses will be the same as with the attributed license pattern Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)or another language version of this license, or any later version of this license published by Creative Commons. Thereby, the Author entitles all interested parties to use the work, for non-commercial purposes only, under the following conditions:
4.1. acknowledgment of authorship, i.e. observing the obligation to provide, along with the distributed work, information about the author, title, source (link to the original Work, DOI) and of the license itself.
4.2. the derivatives of the Work are subject to the same conditions, i.e. they may be published only based on a licence which would be identical to the one granting access to the original Work. - The University of Adam Mickiewicz in Poznań is obliged to
5.1. make the Work available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, without any technological constraints;
5.2. appropriately inform members of the public to whom the Work is to be made available about sublicenses in such a way as to ensure that all parties are properly informed (appropriate informing messages).
Other provisions
- The University of Adam Mickiewicz in Poznań hereby preserves the copyright to the journal as a whole (layout/stylesheet, graphics, cover design, logo etc.)