The sense and information conveyed in the translation of the verbal-visual texts
PDF (Français (France))

Jak cytować

Tomaszkiewicz, T. (2007). The sense and information conveyed in the translation of the verbal-visual texts. Studia Romanica Posnaniensia, 25(nul), 305–315. https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.028

Abstrakt

This article focusses on the search for a solution to problems of translation of texts of a verbal-visual character. Despite appearance various images occurring in these texts are not automatically understood by a foreign recipient since they undergo a certain codification, characteristic of every culture individually. In the meantime the sense of these verbal-visual tramsmissions is a result of various relations into which enter with each other both semiotic elements (parallel, supplementing and interpretative meaning, equivalence and contradiction). The author tries to answer the question about the way in which the translator of this type of texts may render their sense and transmit information contained in them for the use of a foreign recipient.

https://doi.org/10.14746/strop.2000.2526.028
PDF (Français (France))

Bibliografia

Adam, J.-M. et Bonhomme, M. (1997), L’argumentation publicitaire. Rhétorique de l'éloge et de la persuasion, Paris: Nathan Université.

Bougnoux,D . (1993), Sciences de l’information et de la communication, Paris: Larousse.

Delisle, J. (1980), (1984) (2e éd.), L'analyse du discours comme méthode de traduction. (Théorie et pratique), Ottawa: Presses Universitaires d’Ottawa.

Delisle, J. (1993), La traduction raisonnée, Ottawa: Presses Universitaires d’Ottawa.

Fleischer, M. (1990), Information und Bedeutung, Bochum: Brockmeyer.

Gauthier, G. (1984), Image et texte. Le récit sous le récit, Langages 75, 9-21.

Hurtado Albir, A. (1990), La notion defidé lité en traduction, Paris: Didier Erudition.

Kleiber, G. (1997), Sens, référence et existence: Que faire de l’extra-linguistique?, Langages 127, 9-37.

Landheer, R., Smith, J.P. (éd.) (1996), Le paradoxe en linguistique et en littérature , Genève: Librairie Droz S.A.

Lederer, M. (1994), La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif, Paris: Hachette.

Luyken, G.-M. et al. (1991), Vaincre les barrières linguistiques à la télévision. Doublage et soustitra gepourun public européen, Manchester: Institut Européen de la Communication.

Pergnier, M. (1993), Les fondements socio-linguistiques de la traduction, Lille: Presses Universitaires de Lille (3e éd. élargie et complétée).

Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T. (1996), Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM

Selescovitch, D. (1976), Traduire, de l’expérience au concept, Etudes de Linguistique Appliquée 24, 64-91 .

Selescovitch, D., Lederer, M. (1984), Interpréter pour traduire, Paris: Didier Erudition.

Tomaszkiewicz, T. (1994), Mé taphore film ique et saréception parunpublic étranger, Studia Romanica Posnaniensia XIX, 117-128.

Tomaszkiewicz, T. (1998), Traduction dans les mass-médias, in: Puppel, S. (réd.) Scripta manent, Poznań: Publikacja Wydziału Neofilologii UAM.