Some remarks on the language and form of the judgments of the French Court of Cassation / Romanian High Court of Cassation and Justice. French-Romanian crossover
PDF (Français (France))

Keywords

jurilinguistics
judgments
structure
legal language
French Court of Cassation
Romanian High Court of Cassation and Justice

How to Cite

Mastacan, S. ., & Sobieszewska, M. . (2020). Some remarks on the language and form of the judgments of the French Court of Cassation / Romanian High Court of Cassation and Justice. French-Romanian crossover. Studia Romanica Posnaniensia, 47(3), 5–19. https://doi.org/10.14746/strop.2020.473.001

Abstract

In view of the difficulties encountered by certain European attempts to guarantee the quality of the public service of justice in the different European States, the question of the language in which law is expressed naturally arises. This contribution is part of the jurilinguistic studies and aims to demonstrate the linguistic peculiarities of the judgments of the French Cour de Cassation [Court of Cassation] and the Romanian Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie [High Court of Cassation and Justice]. As a first step, particular attention should be paid to the form of the judgments which leads to the more general reflection: would harmonization of the drafting techniques of legal texts have the virtue of removing the obstacles preventing legal communication within of the European Union? In a second step, it will be a question of showing the main linguistic characteristics of the judgments made. The studied corpus contains judgments from the Cour de Cassation and the Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie.

https://doi.org/10.14746/strop.2020.473.001
PDF (Français (France))

References

Consiliul Consultativ al Judecătorilor Europeni. Avizul nr. 11 (2008) al Consiliului Consultativ al Judecătorilor Europeni (CCJE) în atenția Comitetului de Miniștri al Consiliului Europei privind calitatea hotărârilor judecătorești. Retrouvé sur : https://www.csm1909.ro/306/3920/Avizul-nr.-11-(2008)-al-Consiliului-Consultativ-al-Judec%C4%83torilor-Europeni-(CCJE)-%C3%AEn-aten%C5%A3ia-Comitetului-de-Mini%C5%9Ftri-al-Consiliului-Europei-privindcalitatea-hot%C4%83r%C3%A2rilor-judec%C4%83tore%C5%9Fti- (10.11.2019).

Cornu, G. (1990). Linguistique juridique. Paris : Montchrestien.

Cour de cassation, site officiel : https://www.courdecassation.fr/ (12.11.2019).

Derrida, J. (1994). Force de loi. Paris : Éditions Galilée.

Ducrot, O. (1984). Le dire et le dit. Paris : Minuit.

Gémar, J.-C. (1990). Les fondements du langage du droit comme langue de spécialité. Du sens et de la forme du texte juridique. In Revue générale de droit. 21 (4), p. 719.

Gémar, J.-C. (2002). Traduire le texte pragmatique. Texte juridique, culture et traduction. In Cahiers de l’ILCEA. 3, pp. 11-38.

Gémar, J.-C. (2005). De la traduction (juridique) à la Jurislinguistique. Fonctions proactives du traductologue. In Meta : journal des traducteurs. Vol. 50, no. 4, p. 2.

George, I. (1936). Stilul hotărârilor judecătorești. In Pandectele romane. București : Monitorul Oficial și Imprimeriile Statului, pp. 116-117.

Grzmil-Tylutki, H. (2016). Initiation à la linguistique textuelle. Kraków : Biblioteka Jagiellońska, pp. 15-58.

Înalta Curte de Casație și Justiție a României. Jurisprudență. Retrouvé sur : https://www.scj.ro/1258/Jurisprudenta (15.11.2019).

Irimia, D. (1999). Introducere în stilistică. Iași : Polirom.

Jestaz Ph. (1991). Le langage et la force contraignante du droit. In L. Ingber & P. Vassart (ed.). Le langage du droit. Bruxelles : Editions Némésis, pp. 56-67.

Laronde-Clérac, C., de Luget, A. (2019). Méthodologie des exercices juridiques. Droit privé, droit public, histoire du droit. Coll. Cours : Montchrestien.

Le Bonniec, H., Hellegouarc’h, J. (1992). Tacite, Histories, L. IV et V. Paris : Les Belles Lettres.

Mastacan, S. (2004). Discursul implicit al dreptului. Iași : Junimea.

Parlamentul României. Legea nr. 24 din 27 martie 2000 (republicată). Retrouvé sur : http://legislatie.just.ro/Public/DetaliiDocument/21698 (10.11.2019).

Parlamentul României. Legea nr. 304/28.06.2004. Retrouvé sur : http://legislatie.just.ro/Public/DetaliiDocument/53087 (10.11.2019).

Parlamentul României. Noul cod de procedură penală, 2010. Retrouvé sur : https://legestart.ro/codul-de-procedura-penala-actualizat/ (28.10.2019).

Robin, C. (2001). La langue de la Cour de cassation. In RRJ. Vol. 1, no. 2, p. 517.

Sobieszewska, M. (2017). Connecteurs argumentatifs : attendu que… dans les motifs de la décision de justice. In Acta Philologica. No. 50, pp. 117-126.

Sobieszewska, M. (2019). Clarté et précision du discours juridique : procédés référentiels dans les arrêts de la Cour de cassation. Lublin : Wydawnictwo UMCS.

Sourioux, J.-L. (2010). Pour une fondation langagière du droit. In Lettre de la mission de recherche Droit et Justice. Printemps-été, no. 34, p. 9.

Sourioux, J.-L. & Lerat, P. (1975). Le langage du droit. Paris : PUF.

Voicu, M. (2014). Stilul și calitatea hotărârilor judecătorești și arbitrale. Privire comparată. In Arbitrajul comercial în România. 1, pp. 36-52.