Abstract
The identification of an original and idiosyncratic style in the work of the Spanish filmmaker Pedro Almodóvar provides the tone of the speech with a semantic function: linguistic variation and specific registers help to transmit the message and intention of the author. As a consequence of this, the possibilities for the translation being carried away in similar linguistic terms to those of the original text will be higher than in texts without linguistic peculiarities or stylistically unmarked. The purpose of this paper is to reflect on the influence exerted by the original author in the reception of his work abroad and, consequently, in its translation. In this sense, we will analyse the informative value of certain linguistic uses as well as the importance of enriching stylistically the subtitles in these connotative texts through the example of Almodóvar’s film "Volver" and its translation into Polish (2006).References
Almodóvar, Pedro (1991): “Tacones lejanos. Habla el director” [en línea]. Clubcultura. Página oficial de Pedro Almodóvar. <http://www.clubcultura.com/clubcine/clubcineastas/almodovar/esp/peli_tacones5.htm>. [Consulta: 9 marzo 2010].
Cascón Martín, Eugenio (1995): Español coloquial. Rasgos, formas y fraseología de la lengua diaria. Madrid: Edinumen.
Chaume Varela, Frederic (2004): Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
Díaz-Cintas, Jorge; Remael, Aline (2007): Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester & Kinderhook: St. Jerome.
Ducrot, Oswald; Todorov, Tzvetan (1972): Dictionnaire encyclopédique des sciences du language. Paris: Éditions du Seuil.
Even-Zohar, Itamar (1978): Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: Porter Institute.
Gallero, José Luis (1991): Sólo se vive una vez. Esplendor y ruina de la movida madrileña. Madrid: Ardora.
Lefevere, André (1992): Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America.
Mayoral Asensio, Roberto (1999): La traducción de la variación lingüística, Vertere, Monográficos de la revista Hermeneus. Soria: Diputación Provincial de Soria.
Méndez García de Paredes, Elena (2006): “Humor y discurso referido”. En Manuel Casado Velarde et al. [eds.], Análisis del discurso: lengua, cultura y valores. Actas del I Congreso Internacional (Universidad de Navarra, Pamplona, noviembre de 2002). Madrid: Arco Libros, 1483-1502.
Newmark, Peter (1993): Paragraphs on translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Nida, Eugene (1964): Towards a Science of Translation. Leiden: Brill.
Rabadán, Rosa (1991): Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. Zamora: Universidad de León.
Santamaría Guinot, Laura (2001): Subtitulació i referents culturals. La traducció com a mitjà d’adquisició de representacions mentals [tesis doctoral]. Departament de Traducció i Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.
Smith, Paul Julian (1998): Pornography, Masculinity, Homosexuality: Almodovar’s Matador and La Ley del Deseo. Dirham: Duke University Press.
Soto Vázquez, Adolfo Luis (2007): “La seducción de traducir dialectos”. En Julio César Santoyo, Juan José Lanero [coords.], Estudios de traducción y recepción. León: Universidad de León, 349-363.
Vanderschelkden, Isabelle (2001): “Le sous-titrage des classes sociales dans La vie est un long fleuve tranquille”, en Michel Ballard [ed.], Oralité et traduction. Arras: Artois Presses Universitaires, 361-379.
Whitman-Linsen, Candace (2001): “Cloning Cultures: The Return of the Movie Mutants”. En Frederic Chaume & Rosa Agost [eds.], La traducción en los medios audiovisuals, Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, 143-157.
Wojtasiewicz, Olgierd (1996): Wstęp do teorii tłumaczenia, wyd. 3. Warszawa: TEPIS.
License
- The Author hereby warrants that he/she is the owner of all the copyright and other intellectual property rights in the Work and that, within the scope of the present Agreement, the paper does not infringe the legal rights of another person.The owner of the copyright work also warrants that he/she is the sole and original creator thereof and that is not bound by any legal constraints in regard to the use or sale of the work.
- The Author grants the Purchaser non-exclusive and free of charge license to unlimited use worldwide over an unspecified period of time in the following areas of exploitation:
2.1. production of multiple copies of the Work produced according to the specific application of a given technology, including printing, reproduction of graphics through mechanical or electrical means (reprography) and digital technology;
2.2. marketing authorisation, loan or lease of the original or copies thereof;
2.3. public performance, public performance in the broadcast, video screening, media enhancements as well as broadcasting and rebroadcasting, made available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them;
2.4. inclusion of the Work into a collective work (i.e. with a number of contributions);
2.5. inclusion of the Work in the electronic version to be offered on an electronic platform, or any other conceivable introduction of the Work in its electronic version to the Internet;
2.6. dissemination of electronic versions of the Work in its electronic version online, in a collective work or independently;
2.7. making the Work in the electronic version available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, in particular by making it accessible via the Internet, Intranet, Extranet;
2.8. making the Work available according to appropriate license pattern Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) as well as another language version of this license or any later version published by Creative Commons. - The Author grants the Adam Mickiewicz University in Poznan permission to:
3.1. reproduce a single copy (print or download) and royalty-free use and disposal of rights to compilations of the Work and these compilations.
3.2. send metadata files related to the Work, including to commercial and non-commercial journal-indexing databases. - The Author declares that, on the basis of the license granted in the present Agreement, the Purchaser is entitled and obliged to allow third parties to obtain further licenses (sublicenses) to the Work and to other materials, including derivatives thereof or compilations made based on or including the Work, whereas the provisions of such sub-licenses will be the same as with the attributed license pattern Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)or another language version of this license, or any later version of this license published by Creative Commons. Thereby, the Author entitles all interested parties to use the work, for non-commercial purposes only, under the following conditions:
4.1. acknowledgment of authorship, i.e. observing the obligation to provide, along with the distributed work, information about the author, title, source (link to the original Work, DOI) and of the license itself.
4.2. the derivatives of the Work are subject to the same conditions, i.e. they may be published only based on a licence which would be identical to the one granting access to the original Work. - The University of Adam Mickiewicz in Poznań is obliged to
5.1. make the Work available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, without any technological constraints;
5.2. appropriately inform members of the public to whom the Work is to be made available about sublicenses in such a way as to ensure that all parties are properly informed (appropriate informing messages).
Other provisions
- The University of Adam Mickiewicz in Poznań hereby preserves the copyright to the journal as a whole (layout/stylesheet, graphics, cover design, logo etc.)