The anglicisms in computer-mediated communication
PDF (Français (France))

Keywords

Internet
chat
written communication
loan
borrowing
Anglicism

How to Cite

Lazar, J. (2012). The anglicisms in computer-mediated communication. Studia Romanica Posnaniensia, 39(4), 61–69. https://doi.org/10.14746/strop.2012.394.005

Abstract

Although French is a Romance language descendant from the Latin, there is of course some influence of other languages on it. English is perhaps the most important source of loan-words for the present French language. Our article is focused on new forms of written communication, mainly computer-mediated communication (CMC). The main aim of this article is to analyze the loan-words, especially the anglicisms that are used by chatters in various French chats. After examining the motivations of loan, the article studies the frequency of anglicisms in three chats and observes their grammatical adaptation in the context of CMC. A huge richness of anglicisms is illustrated by concrete examples taken from our corpus.
https://doi.org/10.14746/strop.2012.394.005
PDF (Français (France))

References

Anis, Jacques (1998): Texte et ordinateur, l’écriture réinventée ? Bruxelles : Université de Boeck.

Anis, Jacques (1999): Internet, communication et langue française. Paris : Hermès.

Anis, Jacques (2002): L’écriture, théories et descriptions. Bruxelles : Université de Boeck.

Anis, Jacques (2006): Communication électronique scripturale et formes langagières, URL: <http://edel.univ-poitiers.fr/rhrt/document.php?id=547#documents> (consulté le 5 mars 2011).

Bernier, Marie (2007): Obstacles à la communication dans une situation de communication exolingue en contexte de clavargade. URL: <https://zone.biblio.laurentian.ca/dspace/bitstream/10219/84/1/bernier.pdf> (consulté le 3 janvier 2012).

Chovancová, Katarěna (2008): Les discussions en direct sur internet (Énonciation et graphie). Banská Bystrica : Univerzita Mateja Bela.

Chovancová, Katarěna (2009): Les discussions en direct sur internet (Aspects pragmatiques). Banská Bystrica : Univerzita Mateja Bela.

Dejond, Aurélia; Mercier, Jacques (2002): La cyberl@ngue française. Bruxelles : La Renaissance du Livre.

Etiemble, René (1973 [1964]): Parlez-vous franglais ? Paris : Gallimard.

Holeš, Jan (2002): Francouzská sémantika. Olomouc : UP.

Jandová, Eva (2006): Čeština na www chatu. Ostrava : OU.

Lazar, Jan (2011): « Techniques abréviatives du francais tchaté ». Studia Romanistica 11 : 57-64.

Niklas-Salminen, Aïno. (2005): La lexicologie. Paris : Armand Colin.

Paillard, Michel (2000): Lexicologie contrastive anglais-français: formation des mots et construction du sens. Paris : Ophrys.

Panckhurst, Rachel (2006): « Le discours électronique médié : bilan et perspectives ». In : Annie Piolat [ed.]. Lire, écrire, communiquer et apprendre avec Internet. Marseille : Éditons Solal, 345-366.

Pergnier, Maurice (1989): Les anglicismes. Paris : PUF.

Pierozak, Isabelle (2000): « Les pratiques discursives des internautes en français : matériaux et éléments de réflexion ». Le français moderne LXVIII : 109-129.

Pierozak, Isabelle (2003): « Le français tchaté, un objet à géométrie variable ». Langage & société (Écrits électroniques : échanges, usages et valeur) 104 : 123-144.

Yaguello, Marina; Blanche-Benveniste, Claire (2003): Le Grand livre de la langue française. Paris : Seuil.