Comparative perspective of pretérito perfeito composto, pretérito perfecto and present perfect
PDF (Português (Portugal))

Keywords

contrastive grammar
interlanguage
interferences
tense
aspect
perfect
imperfect

How to Cite

Mikołajczak, S. (2013). Comparative perspective of pretérito perfeito composto, pretérito perfecto and present perfect. Studia Romanica Posnaniensia, 40(1), 81–93. https://doi.org/10.14746/strop.2013.401.006

Abstract

The aim of this paper is to highlight a problematic use of the Portuguese tense Pretérito Perfeito Composto in comparison to the use of English Present Perfect and Spanish Pretérito Perfecto Compuesto. A great number of mistakes in use of this tense is observed in the students’ production in their L3 Portuguese as a result of apparent similarity between the Portuguese and the Spanish tense. The article is expected to present differences in temporal and aspectual approaches of these tenses. The use of Portuguese construction is much more restricted, limited in fact to the imperfect, repeated or prolonged actions that continue in the present. However, the apparent similarities in form provoke the students to transfer the tense constructions from the other languages. We observe the mechanisms of transfer and try to underline the essential differences in usage of these tenses.
https://doi.org/10.14746/strop.2013.401.006
PDF (Português (Portugal))

References

Barroso, Henrique (2007): Para uma gramática do aspecto no verbo português, Diss. Doutoramento. Disponível: URL: http://repositorium.sdum.uminho.pt/handle/1822/7987, consulta 02.01.2013

Casanova, Isabel (2006): Linguística Contrastiva, O ensino da língua inglesa. Lisboa: Universidade Católica Editora.

Ceolin, Roberto (2003): Falsos amigos estruturais entre o português e o castelhano. IANUA 4, 39-48. Disponível em URL: http://www.romaniaminor.net/ianua/ianua04/ianua04_05.pdf, consulta 03.01.2013.

Cunha, Celso; Cintra, Lindley (1984): Nova gramática do português contemporâneo. Lisboa: Edições João Sá de Costa.

Guia American Express (2004): Lisboa. Porto: Dorling Kindersley – Civilização Editores. Kellerman, Eric; Sharwood Smith, Michael (1986): Cross-linguistic Influence in Second Language Acquisition. Oxford: Pergamon.

Lyons, John (1968): Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. Mateus Maria Helena; Brito, Ana Maria; Duarte, Inês; Faria, Isabel (2003): Gramática da língua portuguesa. Lisboa: Editorial Caminho.

Poulisse, Nanda; Bongaerts, Theo (1994): «First language use in second language production». Applied Linguistics 15 (1): 36-57.

Saraiva, António José (1993): As crónicas de Fernão Lopes. Lisboa: Gradiva.

Silva, Catarina Pereira (2009): Oposições aspectuais em português como língua segunda: o caso dos falantes de russo em contexto de imersão. Tese de Mestrado, Coimbra. disponível em: URL: https://estudogeral.sib.uc.pt/bitstream/10316/13482/1/Tese_mestrado_Catarina%20Silva.pdf, consulta: 02.01.2013.

Singleton, David (1987): «Mother and other tongue influence on learner French: A case study». Studies in Second Language Acquisition 9 (3): 327-345. Vildomec, Vèroboj (1963): Multilingualism. Leyden: A.W. Sythoff.