Cultural transfer on Franco-German channel Arte
PDF (Français (France))

Keywords

Arte channel Franco-German channel Arte Translator Interpreter

How to Cite

Borowczyk, P. (2007). Cultural transfer on Franco-German channel Arte. Studia Romanica Posnaniensia, 34, 17–32. https://doi.org/10.14746/strop.2007.34.002

Abstract

The increasingly intensive cultural, information, language, political and economic contacts and exchanges between countries and the developement of different new technologies make it necessary to foresee some media communications which from the beginning are addressed to recipients of different cultures. The Franco-German channel Arte, a European company is an example of this conception. It is responsible for the production and diffusion of cultural programmes which are aimed at various national audiences. Part of that as Arte broadcasts simultaneously all its programmes in two languages: French and German, it is necessary to use translators and interpreters who make it possible for the French audience to watch the German version and vice versa. In the following article, the results of our study about the translation of sociocultural aspects via Arte will be presented. First we will talk about the specific characteristic of the translation in the media -which apart from words also includes images. We will also show that sometimes an extra explanation is required to understand what is shown in the programme. Eventually, we will introduce the different procedures of translation used by translators when they are confronted with a term related to sociocultural aspects. Some samples from Arte TV news will be provided as a support for this article.
https://doi.org/10.14746/strop.2007.34.002
PDF (Français (France))

References

Ballard M. (2001), Le nom propre en traduction. Paris : Ophrys.

Bourdon J. (1997), Le Direct : une politique de la voix ou la television sans promesse inaccomplie, Réseaux 81, Cnet.

Delisle J., L e e - J a h n k e H., C o r m ie r C.M. (1999), Terminologie de la traduction. AmsterdamPhiladelphia: John Benjamins Publishing Company.

Hurtado - A lb ir A. (1990), La notion defidélité en traduction. Paris : Didier Erudition.

Jakobson R. (1963), Essais de linguistiquegenerale. Arguments 14, Les Editions de Minuit.

Kerbrat- Orecchioni C. (1979), De la sémantique lexicale à la sémantique de l'énonciation, t. III. Lille : Service de reproduction des theses.

Kurz I., Bros - Brann E. (1996), L ’interpretation en direct pour la television, in : Y. Gambier, Les transferís linguistiques dans les medias audiovisuels. Villneuve d ’Ascq : Presses Universitaires du Septentrión.

Lambrechts R. et all. (1998), Audiovisuel : traduire au f il des images, in : Quinzièmes assises de la íraducíion liííéraire. Arles : Actes Sud / Atlas.

Laplace C. (1997), L ’iníerpréíation simultanee à la television : aspects culturéis, in : Terminologie eí íraducíion, Communautés européennes, pp. 121-141.

Lederer M. (1994), La íraducíion aujourd’hui, Modéle iníerpréíaíif. París : Hachette.

Luyken G.-M. (1991), Vincre les barrieres linguisíqiues à la television. Doublage et sous-titragepourun public européen. Manchester : Institut Européen de la Communication.

Maingueneau D. ( 1994), L 'énonciaíion en linguistiquefranęaise. Paris : Hachette Supérieur.

Moreau H. (1998), L'interpréíaíion sur la chaine Arie, in : Gambier, Y. (ed.), Translaíing fo r íhe media. Turku : Centre for Translating and Interpreting.

Pisarska A., T o m a s z k ie w ic z T. (1996), Współczesne íendencje przekladoznawcze. Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM.

Stolze R. (1997), Überseízungsíheorien. Eine Einfuhrung. Tübingen : Gunter Narr Verlag.

Tomaszkiewicz T. (1998), Traduction dans les mass-médias, in : Puppel, S. (éd.) Scripta manent. Poznań : Publikacja W ydziału Neofilologii UAM.

Tomaszkiewic z T. (1999), Texte et image dans les communications aux masses. Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM.

Tomaszkiewic z T. (2001), Transfert des references culturelles dans les sous-íiíres filmiques, in : Y. Gambier, H. Gottlieb (éd.), (Multi) Media Translation; Concepts, practices, and research. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.

Tomaszkiewicz T. (2004), Terminologia tłumaczenia, pod red. J. Delisle, H. Lee-Jahnke, M.C. Cormier. Poznań : W ydawnictwo Naukowe UAM.