Abstract
The increasingly intensive cultural, information, language, political and economic contacts and exchanges between countries and the developement of different new technologies make it necessary to foresee some media communications which from the beginning are addressed to recipients of different cultures. The Franco-German channel Arte, a European company is an example of this conception. It is responsible for the production and diffusion of cultural programmes which are aimed at various national audiences. Part of that as Arte broadcasts simultaneously all its programmes in two languages: French and German, it is necessary to use translators and interpreters who make it possible for the French audience to watch the German version and vice versa. In the following article, the results of our study about the translation of sociocultural aspects via Arte will be presented. First we will talk about the specific characteristic of the translation in the media -which apart from words also includes images. We will also show that sometimes an extra explanation is required to understand what is shown in the programme. Eventually, we will introduce the different procedures of translation used by translators when they are confronted with a term related to sociocultural aspects. Some samples from Arte TV news will be provided as a support for this article.References
Ballard M. (2001), Le nom propre en traduction. Paris : Ophrys.
Bourdon J. (1997), Le Direct : une politique de la voix ou la television sans promesse inaccomplie, Réseaux 81, Cnet.
Delisle J., L e e - J a h n k e H., C o r m ie r C.M. (1999), Terminologie de la traduction. AmsterdamPhiladelphia: John Benjamins Publishing Company.
Hurtado - A lb ir A. (1990), La notion defidélité en traduction. Paris : Didier Erudition.
Jakobson R. (1963), Essais de linguistiquegenerale. Arguments 14, Les Editions de Minuit.
Kerbrat- Orecchioni C. (1979), De la sémantique lexicale à la sémantique de l'énonciation, t. III. Lille : Service de reproduction des theses.
Kurz I., Bros - Brann E. (1996), L ’interpretation en direct pour la television, in : Y. Gambier, Les transferís linguistiques dans les medias audiovisuels. Villneuve d ’Ascq : Presses Universitaires du Septentrión.
Lambrechts R. et all. (1998), Audiovisuel : traduire au f il des images, in : Quinzièmes assises de la íraducíion liííéraire. Arles : Actes Sud / Atlas.
Laplace C. (1997), L ’iníerpréíation simultanee à la television : aspects culturéis, in : Terminologie eí íraducíion, Communautés européennes, pp. 121-141.
Lederer M. (1994), La íraducíion aujourd’hui, Modéle iníerpréíaíif. París : Hachette.
Luyken G.-M. (1991), Vincre les barrieres linguisíqiues à la television. Doublage et sous-titragepourun public européen. Manchester : Institut Européen de la Communication.
Maingueneau D. ( 1994), L 'énonciaíion en linguistiquefranęaise. Paris : Hachette Supérieur.
Moreau H. (1998), L'interpréíaíion sur la chaine Arie, in : Gambier, Y. (ed.), Translaíing fo r íhe media. Turku : Centre for Translating and Interpreting.
Pisarska A., T o m a s z k ie w ic z T. (1996), Współczesne íendencje przekladoznawcze. Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM.
Stolze R. (1997), Überseízungsíheorien. Eine Einfuhrung. Tübingen : Gunter Narr Verlag.
Tomaszkiewicz T. (1998), Traduction dans les mass-médias, in : Puppel, S. (éd.) Scripta manent. Poznań : Publikacja W ydziału Neofilologii UAM.
Tomaszkiewic z T. (1999), Texte et image dans les communications aux masses. Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM.
Tomaszkiewic z T. (2001), Transfert des references culturelles dans les sous-íiíres filmiques, in : Y. Gambier, H. Gottlieb (éd.), (Multi) Media Translation; Concepts, practices, and research. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.
Tomaszkiewicz T. (2004), Terminologia tłumaczenia, pod red. J. Delisle, H. Lee-Jahnke, M.C. Cormier. Poznań : W ydawnictwo Naukowe UAM.
License
- The Author hereby warrants that he/she is the owner of all the copyright and other intellectual property rights in the Work and that, within the scope of the present Agreement, the paper does not infringe the legal rights of another person.The owner of the copyright work also warrants that he/she is the sole and original creator thereof and that is not bound by any legal constraints in regard to the use or sale of the work.
- The Author grants the Purchaser non-exclusive and free of charge license to unlimited use worldwide over an unspecified period of time in the following areas of exploitation:
2.1. production of multiple copies of the Work produced according to the specific application of a given technology, including printing, reproduction of graphics through mechanical or electrical means (reprography) and digital technology;
2.2. marketing authorisation, loan or lease of the original or copies thereof;
2.3. public performance, public performance in the broadcast, video screening, media enhancements as well as broadcasting and rebroadcasting, made available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them;
2.4. inclusion of the Work into a collective work (i.e. with a number of contributions);
2.5. inclusion of the Work in the electronic version to be offered on an electronic platform, or any other conceivable introduction of the Work in its electronic version to the Internet;
2.6. dissemination of electronic versions of the Work in its electronic version online, in a collective work or independently;
2.7. making the Work in the electronic version available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, in particular by making it accessible via the Internet, Intranet, Extranet;
2.8. making the Work available according to appropriate license pattern Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) as well as another language version of this license or any later version published by Creative Commons. - The Author grants the Adam Mickiewicz University in Poznan permission to:
3.1. reproduce a single copy (print or download) and royalty-free use and disposal of rights to compilations of the Work and these compilations.
3.2. send metadata files related to the Work, including to commercial and non-commercial journal-indexing databases. - The Author declares that, on the basis of the license granted in the present Agreement, the Purchaser is entitled and obliged to allow third parties to obtain further licenses (sublicenses) to the Work and to other materials, including derivatives thereof or compilations made based on or including the Work, whereas the provisions of such sub-licenses will be the same as with the attributed license pattern Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)or another language version of this license, or any later version of this license published by Creative Commons. Thereby, the Author entitles all interested parties to use the work, for non-commercial purposes only, under the following conditions:
4.1. acknowledgment of authorship, i.e. observing the obligation to provide, along with the distributed work, information about the author, title, source (link to the original Work, DOI) and of the license itself.
4.2. the derivatives of the Work are subject to the same conditions, i.e. they may be published only based on a licence which would be identical to the one granting access to the original Work. - The University of Adam Mickiewicz in Poznań is obliged to
5.1. make the Work available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, without any technological constraints;
5.2. appropriately inform members of the public to whom the Work is to be made available about sublicenses in such a way as to ensure that all parties are properly informed (appropriate informing messages).
Other provisions
- The University of Adam Mickiewicz in Poznań hereby preserves the copyright to the journal as a whole (layout/stylesheet, graphics, cover design, logo etc.)