Abstract
A translator, recreating the original, creatively stimulates her/his intellect, knowledge, senses and emotions. At the same time, s/he remains in agreement with the emotions presented in the original by assuming with respect to it the only ethically possible attitude, namely empathy. The presence of her/his own emotions in translation, such as sympathy or antipathy, is ethically unacceptable. Emotions occupy an important place in translation because of the difficulty regarding their linguistic transfer, interpretation of their function in the original, intercultural communication differences, and because of the attitude of the translator towards the original. Problems related to emotions concern the art of translation and the need for emotional detachment of the translator, who at the same time needs to maintain an empathic attitude towards the original. Emotions should be considered both on the internal level of the text (the original and the translation) and on the external one – the translator’s perspective.
References
Balcerzan E., 1998, Literatura z literatury, Katowice.
Boden M., 1995, Creativity and Unpredicability, „SEHR” vol. 4, issue 2, s. 1–18.
Canetti E., 1999, Sumienie słów, przeł. M. Przybyłowska, I. Krońska, posłowie M. Bieńczyk, Kraków.
Damasio A.R., 1999, Błąd Kartezjusza. Emocje, rozum i ludzki mózg, przeł. M. Karpiński, Poznań.
Davis M.H., 2001, Empatia. O umiejętności współodczuwania, przeł. J. Kubiak, Gdańsk.
Eco U., 1994, Lector in fabula, przeł. P. Salwa, Warszawa.
Głowiński M., 1997, Ekspresja i empatia. Studia o młodopolskiej krytyce literackiej, Kraków.
Ionesco E., 1984, Les chaises. Farce tragique. Suivi de L’impromptu de l’Alma, Paris.
Ionesco E., 1967, Teatr, t. 1, Krzesła, przeł. J. Kosiński, Warszawa.
Jung C.G., 1981, Archetypy i symbole. Pisma wybrane, wstęp i przekł. J. Prokopiuk, Warszawa.
Kochanowski J., 1955, Dzieła polskie, t. 1, wstęp i przypisy J. Krzyżanowski, Warszawa.
Komendant T., 1985, Batalia, „Literatura na Świecie” nr 10, s. 244–283.
Komendant T., 1994, Władza dyskursu. Michel Foucault w poszukiwaniu samego siebie, Warszawa.
Kuhn T., 2001, Struktura rewolucji naukowych, przeł. H. Ostromęcka, J. Nowotniak, Warszawa.
Lakoff G., 2011, Kobiety, ogień i rzeczy ostateczne. Co kategorie mówią nam o umyśle, red. E. Tabakowska, przeł. M. Buchta, A. Kotarba, A. Skucińska, Kraków.
Lakoff G., Turner M., 1989, More Than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor, Chicago–London. http://dx.doi.org/10.7208/chicago/9780226470986.001.0001
Legeżyńska A., 1999, Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa.
Lévinas E., 1991, Etyka i nieskończoność. Rozmowy z Philippem Nemo, przeł. B. Opolska- Kokoszka, Kraków.
Łebkowska A., 2003, Empatia i stereotyp w prozie współczesnej, w: Stereotypy w literaturze (i tuż obok), red. W. Bolecki, G. Gazda, Warszawa, s. 83–98.
Molière, 1968, Dzieła, t. 3, Mieszczanin szlachcicem, przeł., oprac. i wstęp T. Boy-Żeleński, Warszawa.
Molière, 1969, Le Bourgois gentilhomme. La Comtesse d’Escarbagnas, Paris.
Płuciennik J., 2002, Literackie identyfikacje i jej oddźwięki. Poetyka a empatia, Łódź.
Szymborska W., 1997, Widok z ziarnkiem piasku, Poznań.
Szymborska W., 1997, Semenj čudežev, przeł. R. Štefan, J. Unuk, Radovljica.
Tabakowska E., 2009, Tłumacząc się z tłumaczenia, przedmowa A. Szulczyńska, Kraków.
Tokarz B., 1998, Wzorzec, podobieństwo, przypominanie, Katowice.
Vuletić A., 1980, Dan hapšenja Vile Vukas, Zagreb.
Vuletić A., 1994, Żarliwość i gwałt, przeł. G. Łatuszyński, M. Siwkowska-Łatuszyńska, Warszawa.
License
Authors
The authors of the articles accepted for publication in the journal Poznańskie Studia Slawistyczne are obliged to fill up the contract for providing the journal free licence (along with sub-licence CC) to works. The contract should be also signed by the authors and sent back to the editorial board of the journal.
Under the terms of the contract, the authors of the texts published in the journal “Poznańskie Studia Slawistyczne” provide the University of Adam Mickiewicz in Poznań with a non-exclusive free licence and allow the aforementioned institution to use the sub-licence Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-ND 4.0).
The authors hold the copyright for their texts.
Users
The Internet users are eligible for using the works published in “Poznańskie Studia Slawistyczne” from 2015 under the following conditions:
- recognition of the authorship: the popularized work must contain information about the author, title, source (references to the original work, DOI) and licence.
- no derivative works may be created: the work must be preserved in its original form, the work’s translations or elaborations cannot be distributed without the author’s permission.
The copyright to the texts published before 2015 is reserved.
Other
The University of Adam Mickiewicz in Poznań holds the right for the entire journal (its segmentation, graphical form, title, cover design, logo, etc.).