Traduire l'expression «soi-disant» en polonais: le cas des copies d'étudiants
PDF (Français (France))

Słowa kluczowe

Expression "soi-disant"
Translation

Jak cytować

Dutka-Mańkowska, A. (2003). Traduire l’expression «soi-disant» en polonais: le cas des copies d’étudiants. Studia Romanica Posnaniensia, 30, 41–49. https://doi.org/10.14746/strop.2003.30.005

Abstrakt

Students' translations into Polish of the French expression soi disant (found in the "Frantext" programme) are considered on two Ievels: that of linguistic means used (modalisers, antonymous modality, apparent reported speech, verb expressions of the type: vouloir/paraitre/passer pour and ways of quoting another discourse (possibility of using explicite/implicite). The semantic and contrastive approach appears to be useful in the description of Polish words (e.g. niejako), particularly difficult from the point of view of the theory of combinations.
Translation

https://doi.org/10.14746/strop.2003.30.005
PDF (Français (France))

Bibliografia

Authier-Rcvuz, J, (1992), Repères dans le champ du discours rapporté, L'Information grammaticale 55: 38-42.

Authier-Revuz, J, (1993), Repires dans le champ du discours rapporté (suite), L’Information grammaticale 56: 10-15.

Authier-Revuz, i. (1995), Ces mois qui ne vont pas de soi. Boucles réfiexives et non-coïncidences du dire, t. 1-2, Larousse: Paris.

Authier-Revuz, I. (1997), Modalisation autonymique et discours autre: quelques remarques. Modèles linguistiques, t. XVIII, fasc. 1: 33-51.

Bańko, M.(éd) (2000), Inny słownik języka polskiego, PWN: Warszawa.

Bralczyk, J. (1978), O leksykalnych wyznacznikach prawdziwościowej oceny sądów, Uniwersytet Śląski: Katowice.

Ducrot, O. (1993), A qui sert le concept de modalité? dans: Dittmar, N., Reich, A. (éds), Modality in Language Acquisition/Modalité et acquisition des langues, de Gruyter; Berlin: 111 - 129.

Dutka, A. (1999), Le discours autre dans des articles de la critique littéraire. Une étude linguistique et discursive. Uniwersytet Warszawski, Wydział Neofilologii, Instytut Romanistyki: Warszawa.

Dutka-Mańkowska, A. a) (sous presse) La mise à distance du discours cité en français et en polonais: la traduction des incises «paratt-il» et «dit-on» dans les textes littéraires. Faits de langues.

Dutka-Mańkowska, A. b) (soumis à la rédaction) La mise à dislance d am une approche contrastée: le cas de «soi-disant» et des équivalents en polonais, Actes du colloque «Le discours rapporté: question de frontières», Bruxelles 2001.

Grochowski, M. (1997), Wyrażenia funkcyjne. Studium leksykograftczne, PAN IJP: Kraków.

Grzegorczykowa, R. (1975), Funkcje semantyczne i składniowe polskich przysłówków, Ossolineum: Wrocław.

Grzegorczykowa, R., Laskowski, R., Wróbel, H. (éds.) (1998), Morfologia, t. 1, PWN: Warszawa, 2e éd.

Maingueneau, D, (1994), L'énonciation en linguistique française. Hachette: Paris.

Rosier, L. (1999), Le discours rapporté. Histoire, théories, pratiques. De Boeck/Duculot: Paris/Bruxelles.

Vion, R. (2001), Modalité, modaiisations et activités langagières. Modèles linguistiques 2: 209-231.

Zgółkowa, H., (éd) (1994), Praktyczny słownik języka polskiego, Poznań, Wydawnictwo Kurpisz; Poznań.