Pressto.

Nagłowek strony

Traduction du discours politique entre spécialisation et inclusion

Fatima Zohra Chouarfia

DOI: http://dx.doi.org/10.14746/strop.2016.425.002

Abstrakt


Translation of political discourse is one of specialized translation central issues. In this kind of translation, not only are translators required to be familiar with both terminology and phraseology of the field in question, they are also compelled to be a walking encyclopedia due to the diversity of topics that could be dealt with in such texts. Thus, the translation of political discourse proves to be an uphill battle putting a huge responsibility on the translator’s shoulders who must be ultracautious when trying to choose the most appropriate and accurate equivalents, for such texts are highly sensitive and any tiny mistake can lead to conflicts, even wars, between nations. The scope of this paper is to examine the process of this type of translation and explore the dilemma of whether or not to consider the translation of political discourse as a kind of specialized translation.

Słowa kluczowe


translation of political discourse; specialized translation; media translation; linguistic and extralinguistic knowledge

Pełny tekst:

Bibliografia


Barthes, R. (1974). Théorie du texte. Encyclopedia universalis. http://www.universalis.fr/encyclopedie/theorie-du-texte/

Bielsa, E. & Bassnett, S. (2009). Translation in Global News. London : Routledge.

Byrne, J. (2006). Technical Translation. Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht : Springer.

Chilton, P. & Schäffner, C. (2002). Politics as Text and Talk: Analytic approaches to political discourse. Philadelphia : John Benjamins.

Collin, P.H. (2004). Dictionary of Politics and Government. London : Bloomsbury.

Delisle, J. (1980). L’analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique. Ottawa : Éditions de l’Université d’Ottawa.

Dorna, A. (1995). Les effets langagiers du discours politique. Hermès, 16(2), 131-146. http://hdl.handle.net/2042/15186. doi : 10.4267/2042/15186

Dubuc, R. (2002). Manuel pratique de terminologie. Québec : Linguatech.

Fairclough, N. (2001). Language and Power. New York : Longman.

Fowler, R. (1991). Language in the News: Discourse and ideology in the press. London : Routledge.

Gile, D. (2005). La traduction: la comprendre, l’apprendre. Paris : Presses Universitaires de France.

Guidère, M. (2010). Introduction à la traductologie. Bruxelles : De Boeck.

Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui: le modèle interprétatif. Paris : Hachette.

Lerat, P. (1988). Terminologie et sémantique descriptive. La banque des mots, numéro spécial du CTN. Paris : CILF.

Messaoudi, L. (2010). Langue spécialisée et technolecte : quelles relations ? Meta, 55(1), 127-135. http://id.erudit.org/iderudit/039607ar

Olohan, M. (2009). Scientific and Technical Translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.),

Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 246-249). London & New York : Routledge.

Riffaterre, M. (1984). Intertextual Representation: On Mimesis as Interpretive Discourse. Critical Inquiry, 11(1), 141-162.

Sárosi, K. (2014). Problems Related to the Translation of Political Texts. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 6(2), 159-180.

Schäffner, C. (1997). Strategies of Translating Political Texts. In A. Trosborg, (Ed.), Text Typology and Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Van Dijk, T. (1997). What is Discourse Analysis? Political linguistics, 11, 11-52.

PRESSto2AMUR - export

Statystyki

Abstrakt - 253 PDF (Français) - 161

Altmetric

Zewnętrzne odnośniki

  • Obecnie brak jakichkolwiek odnośników.




Copyright (c) 2016

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Studia Romanica Posnaniensia: ISSN (Print): 0137-2475 ISSN (Online): 2084-4158