Abstract
Translation of political discourse is one of specialized translation central issues. In this kind of translation, not only are translators required to be familiar with both terminology and phraseology of the field in question, they are also compelled to be a walking encyclopedia due to the diversity of topics that could be dealt with in such texts. Thus, the translation of political discourse proves to be an uphill battle putting a huge responsibility on the translator’s shoulders who must be ultracautious when trying to choose the most appropriate and accurate equivalents, for such texts are highly sensitive and any tiny mistake can lead to conflicts, even wars, between nations. The scope of this paper is to examine the process of this type of translation and explore the dilemma of whether or not to consider the translation of political discourse as a kind of specialized translation.References
Barthes, R. (1974). Théorie du texte. Encyclopedia universalis. http://www.universalis.fr/encyclopedie/theorie-du-texte/
Bielsa, E. & Bassnett, S. (2009). Translation in Global News. London : Routledge.
Byrne, J. (2006). Technical Translation. Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht : Springer.
Chilton, P. & Schäffner, C. (2002). Politics as Text and Talk: Analytic approaches to political discourse. Philadelphia : John Benjamins.
Collin, P.H. (2004). Dictionary of Politics and Government. London : Bloomsbury.
Delisle, J. (1980). L’analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique. Ottawa : Éditions de l’Université d’Ottawa.
Dorna, A. (1995). Les effets langagiers du discours politique. Hermès, 16(2), 131-146. http://hdl.handle.net/2042/15186. doi : 10.4267/2042/15186
Dubuc, R. (2002). Manuel pratique de terminologie. Québec : Linguatech.
Fairclough, N. (2001). Language and Power. New York : Longman.
Fowler, R. (1991). Language in the News: Discourse and ideology in the press. London : Routledge.
Gile, D. (2005). La traduction: la comprendre, l’apprendre. Paris : Presses Universitaires de France.
Guidère, M. (2010). Introduction à la traductologie. Bruxelles : De Boeck.
Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui: le modèle interprétatif. Paris : Hachette.
Lerat, P. (1988). Terminologie et sémantique descriptive. La banque des mots, numéro spécial du CTN. Paris : CILF.
Messaoudi, L. (2010). Langue spécialisée et technolecte : quelles relations ? Meta, 55(1), 127-135. http://id.erudit.org/iderudit/039607ar
Olohan, M. (2009). Scientific and Technical Translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.),
Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 246-249). London & New York : Routledge.
Riffaterre, M. (1984). Intertextual Representation: On Mimesis as Interpretive Discourse. Critical Inquiry, 11(1), 141-162.
Sárosi, K. (2014). Problems Related to the Translation of Political Texts. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 6(2), 159-180.
Schäffner, C. (1997). Strategies of Translating Political Texts. In A. Trosborg, (Ed.), Text Typology and Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Van Dijk, T. (1997). What is Discourse Analysis? Political linguistics, 11, 11-52.
License
- The Author hereby warrants that he/she is the owner of all the copyright and other intellectual property rights in the Work and that, within the scope of the present Agreement, the paper does not infringe the legal rights of another person.The owner of the copyright work also warrants that he/she is the sole and original creator thereof and that is not bound by any legal constraints in regard to the use or sale of the work.
- The Author grants the Purchaser non-exclusive and free of charge license to unlimited use worldwide over an unspecified period of time in the following areas of exploitation:
2.1. production of multiple copies of the Work produced according to the specific application of a given technology, including printing, reproduction of graphics through mechanical or electrical means (reprography) and digital technology;
2.2. marketing authorisation, loan or lease of the original or copies thereof;
2.3. public performance, public performance in the broadcast, video screening, media enhancements as well as broadcasting and rebroadcasting, made available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them;
2.4. inclusion of the Work into a collective work (i.e. with a number of contributions);
2.5. inclusion of the Work in the electronic version to be offered on an electronic platform, or any other conceivable introduction of the Work in its electronic version to the Internet;
2.6. dissemination of electronic versions of the Work in its electronic version online, in a collective work or independently;
2.7. making the Work in the electronic version available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, in particular by making it accessible via the Internet, Intranet, Extranet;
2.8. making the Work available according to appropriate license pattern Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) as well as another language version of this license or any later version published by Creative Commons. - The Author grants the Adam Mickiewicz University in Poznan permission to:
3.1. reproduce a single copy (print or download) and royalty-free use and disposal of rights to compilations of the Work and these compilations.
3.2. send metadata files related to the Work, including to commercial and non-commercial journal-indexing databases. - The Author declares that, on the basis of the license granted in the present Agreement, the Purchaser is entitled and obliged to allow third parties to obtain further licenses (sublicenses) to the Work and to other materials, including derivatives thereof or compilations made based on or including the Work, whereas the provisions of such sub-licenses will be the same as with the attributed license pattern Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)or another language version of this license, or any later version of this license published by Creative Commons. Thereby, the Author entitles all interested parties to use the work, for non-commercial purposes only, under the following conditions:
4.1. acknowledgment of authorship, i.e. observing the obligation to provide, along with the distributed work, information about the author, title, source (link to the original Work, DOI) and of the license itself.
4.2. the derivatives of the Work are subject to the same conditions, i.e. they may be published only based on a licence which would be identical to the one granting access to the original Work. - The University of Adam Mickiewicz in Poznań is obliged to
5.1. make the Work available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, without any technological constraints;
5.2. appropriately inform members of the public to whom the Work is to be made available about sublicenses in such a way as to ensure that all parties are properly informed (appropriate informing messages).
Other provisions
- The University of Adam Mickiewicz in Poznań hereby preserves the copyright to the journal as a whole (layout/stylesheet, graphics, cover design, logo etc.)