Tom 43 Nr 1 (2016)
Opis numeru
sous la direction de Teresa Tomaszkiewicz et Barbara Walkiewicz

ARTICLES

Paulina Borowczyk
3-15
L’exploitation de la multimodalité du message filmique dans le sous-titrage
https://doi.org/10.14746/strop.2016.425.001
PDF (Français (France))
Fatima Zohra Chouarfia
17-26
Traduction du discours politique entre spécialisation et inclusion
https://doi.org/10.14746/strop.2016.425.002
PDF (Français (France))
Liliana Kozar
27-46
Fixer l’équivalence terminologique sur l’exemple des termes français et polonais du régime supplémentaire de retraite
https://doi.org/10.14746/strop.2016.425.003
PDF (Français (France))
Dorota Lajus
47-62
Les compétences discursives et génériques dans la traduction des contrats de droit civil français et polonais
https://doi.org/10.14746/strop.2016.425.004
PDF (Français (France))
Aura E. Navarro
63-75
La terminologie : un outil nécessaire pour le traducteur spécialisé
https://doi.org/10.14746/strop.2016.425.005
PDF (Français (France))
Matthieu LeBlanc
77-92
La traduction spécialisée à l’ère des nouvelles technologies : quel effet sur le texte de spécialité?
https://doi.org/10.14746/strop.2016.425.006
PDF (Français (France))
Teresa Tomaszkiewicz
93-107
Présence du traducteur dans le processus de traduction spécialisée
https://doi.org/10.14746/strop.2016.425.007
PDF (Français (France))
Anna Walicka
109-123
Le poste de travail pour traducteur de l’an 2015 – l’exemple de l’environnement traductionnel de la Direction générale de traduction de la Commission européenne
https://doi.org/10.14746/strop.2016.425.008
PDF (Français (France))
Barbara Walkiewicz
125-141
L’interdisciplinarité dans la traduction spécialisée
https://doi.org/10.14746/strop.2016.425.009
PDF (Français (France))