L’interdisciplinarité dans la traduction spécialisée
PDF (Français (France))

Słowa kluczowe

interdisciplinarity
translation
specialist text
architectural design

Jak cytować

Walkiewicz, B. (2016). L’interdisciplinarité dans la traduction spécialisée. Studia Romanica Posnaniensia, 43(1), 125–141. https://doi.org/10.14746/strop.2016.425.009

Abstrakt

The paper is aimed at presenting interdisciplinarity in specialist text translation. It starts with an overview of different forms of interdisciplinarity against a background of other types of relations between different fields. Then the author moves on to the presentation of various manifestations of field interdisciplinarity (involving different fields) in architectural design translations.
https://doi.org/10.14746/strop.2016.425.009
PDF (Français (France))

Bibliografia

Alvarez-Pereyre, F. (2003). L’Exigence interdisciplinaire. Une pédagogie de l’interdisciplinarité en linguistique, ethnologie et ethnomusicologie. Paris : Éditions de la Maison des Sciences de l’Homme.

Fargier, P. (2000). Contribution à une réflexion sur la gestion de sa vie physique en EPS, thèse de doctorat soutenue à l’Université Lumière Lyon 2, non éditée. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2000/fargier_p, 25.09.2015.

Froeliger, N. (1999). Interdisciplinarité et savoirs de base : la question jumelle, http://www.eila.univparis-diderot.fr/_media/user/nicolas_froeliger/recherche/savoir-de-base.pdf?id=user:nicolas_froeliger:recherche:index&cache=cache, 15.09.2015.

Gallot, S. (2014). Les enjeux d’une cartographie des SIC pour la discipline et les unités de recherche, Revue française des sciences de l’information et de la communication [En ligne], 5 | 2014, mis en ligne le 31 juillet 2014, consulté le 13 octobre 2015. URL : http://rfsic.revues.org/1191, 15.09.2015.

Gile, D. (2006). Interdisciplinarité en traductologie : une optique scientométrique. In Ö. Kasar (Éd.), Interdisciplinarité en traduction. Actes du 11e Colloque International sur la Traduction organisé par l’Université Technique de Yildiz. Istanbul : Isis. 23-37.

Isani, S. (2004). Compétence de culture professionnelle : définition, degrés et didactisation, ASp, 43-44/2004, http://asp.revues.org/979, 10.09.2015.

Kloch, Z. (2007). Interdyscyplinarność w naukach humanistycznych, http://www.al.uw.edu.pl/pl-61, 16.09.2015.

Kuhn, S.T. (1993). La structure des révolutions scientifiques. Paris : Flammarion.

Meynard, C. & Lebarbé, T. (2011). Au croisement des lettres, de la linguistique et de l’informatique : Les Manuscrits de Stendhal en ligne , Fabula-LhT, n°8, « Le partage des disciplines », mai 2011, URL : http://www.fabula.org/lht/8/lebarbe.html, 16.09. 2015.

Morin, E. (1990). Sur l’interdisciplinarité, http://ciret-transdisciplinarity.org/bulletin/b2c2.php, 15.09.2015.

Picard, D. (1996). La ritualisation des communications sociales, Communication et langages, 108(1), 102-115.

Rege Colet, N. (2002). Enseignement universitaire et interdisciplinarité. Un cadre pour analyser, agir et évaluer. Bruxelles : De Boeck Supérieur.

Valentine, V. (2002). L’interdisciplinarité dans le projet Murmur in utero, http://www.corps.fiction.uqam.ca/valentine_metaphore.htm, 10.09.2015.

Walkiewicz, B. (2013a). O architekturze tekstów o architekturze w perspektywie przekładu. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.

Walkiewicz, B. (2013b). Przekład projektu budowlanego jako akt komunikacji międzykulturowej. In I. Kasperska & A. Żuchelkowska (Éds.), Przekład jako akt komunikacji międzykulturowej. Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM. 265-287.