Abstrakt
Translation of political discourse is one of specialized translation central issues. In this kind of translation, not only are translators required to be familiar with both terminology and phraseology of the field in question, they are also compelled to be a walking encyclopedia due to the diversity of topics that could be dealt with in such texts. Thus, the translation of political discourse proves to be an uphill battle putting a huge responsibility on the translator’s shoulders who must be ultracautious when trying to choose the most appropriate and accurate equivalents, for such texts are highly sensitive and any tiny mistake can lead to conflicts, even wars, between nations. The scope of this paper is to examine the process of this type of translation and explore the dilemma of whether or not to consider the translation of political discourse as a kind of specialized translation.Bibliografia
Barthes, R. (1974). Théorie du texte. Encyclopedia universalis. http://www.universalis.fr/encyclopedie/theorie-du-texte/
Bielsa, E. & Bassnett, S. (2009). Translation in Global News. London : Routledge.
Byrne, J. (2006). Technical Translation. Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht : Springer.
Chilton, P. & Schäffner, C. (2002). Politics as Text and Talk: Analytic approaches to political discourse. Philadelphia : John Benjamins.
Collin, P.H. (2004). Dictionary of Politics and Government. London : Bloomsbury.
Delisle, J. (1980). L’analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique. Ottawa : Éditions de l’Université d’Ottawa.
Dorna, A. (1995). Les effets langagiers du discours politique. Hermès, 16(2), 131-146. http://hdl.handle.net/2042/15186. doi : 10.4267/2042/15186
Dubuc, R. (2002). Manuel pratique de terminologie. Québec : Linguatech.
Fairclough, N. (2001). Language and Power. New York : Longman.
Fowler, R. (1991). Language in the News: Discourse and ideology in the press. London : Routledge.
Gile, D. (2005). La traduction: la comprendre, l’apprendre. Paris : Presses Universitaires de France.
Guidère, M. (2010). Introduction à la traductologie. Bruxelles : De Boeck.
Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui: le modèle interprétatif. Paris : Hachette.
Lerat, P. (1988). Terminologie et sémantique descriptive. La banque des mots, numéro spécial du CTN. Paris : CILF.
Messaoudi, L. (2010). Langue spécialisée et technolecte : quelles relations ? Meta, 55(1), 127-135. http://id.erudit.org/iderudit/039607ar
Olohan, M. (2009). Scientific and Technical Translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.),
Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 246-249). London & New York : Routledge.
Riffaterre, M. (1984). Intertextual Representation: On Mimesis as Interpretive Discourse. Critical Inquiry, 11(1), 141-162.
Sárosi, K. (2014). Problems Related to the Translation of Political Texts. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 6(2), 159-180.
Schäffner, C. (1997). Strategies of Translating Political Texts. In A. Trosborg, (Ed.), Text Typology and Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Van Dijk, T. (1997). What is Discourse Analysis? Political linguistics, 11, 11-52.
Licencja
- Autor oświadcza, że przysługują mu osobiste i majątkowe prawa autorskie do Utworu oraz że nie są one ograniczone w zakresie objętym niniejszą Umową, oraz że utwór jest dziełem oryginalnym i nie narusza majątkowych lub osobistych praw autorskich innych osób.
- Autor udziela Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu niewyłącznej i nieodpłatnej licencji na korzystanie z Utworu bez ograniczeń terytorialnych i przez czas nieokreślony na następujących polach eksploatacji:
2.1. wytwarzanie określoną techniką egzemplarzy Utworu, w tym techniką drukarską, reprograficzną, zapisu magnetycznego oraz techniką cyfrową;
2.2. wprowadzanie do obrotu, użyczenie lub najem oryginału albo egzemplarzy Utworu;
2.3. publiczne wykonanie, wystawienie, wyświetlenie, odtworzenie oraz nadawanie i reemitowanie, a także publiczne udostępnianie Utworu w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym;
2.4. włączenie Utworu w skład utworu zbiorowego;
2.5. wprowadzanie Utworu w postacie elektronicznej na platformy elektroniczne lub inne wprowadzanie Utworu w postaci elektronicznej do Internetu, Intranetu, Extranetu lub innej sieci;
2.6. rozpowszechnianie Utworu w postaci elektronicznej w Internecie, Intranecie, Extranetu lub innej sieci, w pracy zbiorowej jak również samodzielnie;
2.7. udostępnianie Utworu w wersji elektronicznej w taki sposób, by każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym, w szczególności za pośrednictwem Internetu, Intranetu, Extranetu lin innej sieci;
2.8. udostępnianie Utworu zgodnie z wzorcem licencji Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) lub innej wersji językowej tej licencji lub którejkolwiek późniejszej wersji tej licencji, opublikowanej przez organizację Creative Commons. - Autor zezwala Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu na:
3.1. nieodpłatne korzystanie i rozporządzanie prawami do opracowań Utworu i tymi opracowaniami.
3.2. wysyłanie metadanych Utworu oraz Utworu do komercyjnych i niekomercyjnych baz danych indeksujących czasopisma. - Autor upoważnia i zobowiązuje Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu do udzielania osobom trzecim dalszych licencji (sublicencji) do Utworu oraz do innych materiałów, w tym utworów zależnych lub opracowań zawierających lub powstałych w oparciu o Utwór, przy czym postanowienia takich sublicencji będą tożsame z wzorcem licencji Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) lub innej wersji językowej tej licencji lub którejkolwiek późniejszej wersji tej licencji, opublikowanej przez organizację Creative Commons Tym samym uprawnia wszystkich zainteresowanych do korzystania z utworu wyłącznie w celach niekomercyjnych pod następującymi warunkami:
4.1. uznanie autorstwa czyli obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem informacji, o autorstwie tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, doi) oraz samej licencji;
4.2. na tych samych warunkach, wolno rozpowszechniać utwory zależne jedynie na licencji identycznej to tej, na jakiej udostępniono utwór oryginalny. - Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu jest zobowiązany do:
5.1. udostępniania Utworu w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym bez ograniczeń technicznych;
5.2. poprawnego informowania osób, którym Utwór będzie udostępniany o udzielonych im sublicencjach w sposób umożliwiający odbiorcom zapoznanie się z nimi.
Pozostałe postanowienia
- Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).