Traduction du discours politique entre spécialisation et inclusion

Main Article Content

Fatima Zohra Chouarfia

Abstrakt

Translation of political discourse is one of specialized translation central issues. In this kind of translation, not only are translators required to be familiar with both terminology and phraseology of the field in question, they are also compelled to be a walking encyclopedia due to the diversity of topics that could be dealt with in such texts. Thus, the translation of political discourse proves to be an uphill battle putting a huge responsibility on the translator’s shoulders who must be ultracautious when trying to choose the most appropriate and accurate equivalents, for such texts are highly sensitive and any tiny mistake can lead to conflicts, even wars, between nations. The scope of this paper is to examine the process of this type of translation and explore the dilemma of whether or not to consider the translation of political discourse as a kind of specialized translation.

Downloads

Download data is not yet available.
ppp ppp

Article Details

Dział
Artykuły naukowe

Referencje

  1. Barthes, R. (1974). Théorie du texte. Encyclopedia universalis. http://www.universalis.fr/encyclopedie/theorie-du-texte/
  2. Bielsa, E. & Bassnett, S. (2009). Translation in Global News. London : Routledge.
  3. Byrne, J. (2006). Technical Translation. Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht : Springer.
  4. Chilton, P. & Schäffner, C. (2002). Politics as Text and Talk: Analytic approaches to political discourse. Philadelphia : John Benjamins.
  5. Collin, P.H. (2004). Dictionary of Politics and Government. London : Bloomsbury.
  6. Delisle, J. (1980). L’analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique. Ottawa : Éditions de l’Université d’Ottawa.
  7. Dorna, A. (1995). Les effets langagiers du discours politique. Hermès, 16(2), 131-146. http://hdl.handle.net/2042/15186. doi : 10.4267/2042/15186
  8. Dubuc, R. (2002). Manuel pratique de terminologie. Québec : Linguatech.
  9. Fairclough, N. (2001). Language and Power. New York : Longman.
  10. Fowler, R. (1991). Language in the News: Discourse and ideology in the press. London : Routledge.
  11. Gile, D. (2005). La traduction: la comprendre, l’apprendre. Paris : Presses Universitaires de France.
  12. Guidère, M. (2010). Introduction à la traductologie. Bruxelles : De Boeck.
  13. Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui: le modèle interprétatif. Paris : Hachette.
  14. Lerat, P. (1988). Terminologie et sémantique descriptive. La banque des mots, numéro spécial du CTN. Paris : CILF.
  15. Messaoudi, L. (2010). Langue spécialisée et technolecte : quelles relations ? Meta, 55(1), 127-135. http://id.erudit.org/iderudit/039607ar
  16. Olohan, M. (2009). Scientific and Technical Translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.),
  17. Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 246-249). London & New York : Routledge.
  18. Riffaterre, M. (1984). Intertextual Representation: On Mimesis as Interpretive Discourse. Critical Inquiry, 11(1), 141-162.
  19. Sárosi, K. (2014). Problems Related to the Translation of Political Texts. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 6(2), 159-180.
  20. Schäffner, C. (1997). Strategies of Translating Political Texts. In A. Trosborg, (Ed.), Text Typology and Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  21. Van Dijk, T. (1997). What is Discourse Analysis? Political linguistics, 11, 11-52.