Le poste de travail pour traducteur de l’an 2015 – l’exemple de l’environnement traductionnel de la Direction générale de traduction de la Commission européenne

Main Article Content

Anna Walicka

Abstrakt

The aim of this article is to provide an answer to the question about the current state of advancement of computer-assisted translation tools. We assume that several decades of research in the field carried out by the EU institutions in the context of the European integration process have provided the most advanced computer-assisted translation tools available in the biggest translation service in the world, i.e., the Directorate General for Translation of the European Commission. The present work therefore focuses on the following three main types of CAT tools employed by the EU translators: translation memory tools, terminology management tools and machine translation tools. The same types of tools, offered by the EU providers, i.e. SDL and SYSTRAN, are also used by translators working outside the EU structures. We can therefore presume that the EU translation services set work standards which are then accepted by all professional translators. For that reason, in order to define the most probable directions of future development of these tools, this article also reports the current research conducted by the EU in the CAT tools field.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Dział
ARTICLES

Bibliografia

  1. Allen, J. (2014). De-mystifying Machine Translation to better equip the next generation of professional translators. Communication faite à la conférence : Wpływ nowych narzędzi IT na jakość tłumaczeń oraz perspektywy zawodowe tłumaczy", Gdańsk 2014.
  2. Anis, J. (1994). Ordinateurs et traduction : survol d'un demi-siècle. Langages, 116, Le traducteur et l'ordinateur (Jean-René Ladmiral éd.), 111-121. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.1994.1699
  3. Blancafort, H. & Gornostay, T. (2010). Calling Professionals: Help Us to Understand Your Needs! http://www.researchgate.net/publication/236626809_Calling_Professionals-_Help_Us_to_Understand_Your_Needs!
  4. Bogucki, Ł. (2009). Tłumaczenie wspomagane komputerowo. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN.
  5. Feder, M. (2000). Computer Assisted Translation. A Proposal for Tool Evaluation Methodolody, thèse de doctorat non publiée dirigée par A. Pisarska. Université Adam Mickiewicz, Poznań.
  6. Hutchins, J. (1998). The Origins of the Translator's Workstation. Machine Translation, 13, 287-307. http://dx.doi.org/10.1023/A:1008123410206
  7. Isabelle, P. & Warwick-Armstrong S. (1993). Les corpus bilingues : une nouvelle ressource pour le traducteur. In P. Bouillon & A. Clas (Éds.), La Traductique. Etudes et recherches de traduction par ordinateur. Montréal : Presses de l'Université de Montréal, 288-306.
  8. Kay, M. (1980/2003). The Proper Place of Man and Machines in Language Translation. In S. Nirenburg & H. Somers & Y. Wilks (Éds.), Readings in Machine Translation. The MIT Press, 221-232.
  9. Langlais, P. & Simard, M. (2001). Récupération de segments sous-phrastiques dans une mémoire de traduction. 8e Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles (TALN), Tours, France, 243-252.
  10. Loffler-Laurian, A.-M. (1996). La traduction automatique. Paris : Presses Universitaires du Septentrion.
  11. Maegaard, B. & Strørup, K. (1996). Tłumaczenie maszynowe : tendencje rozwojowe i perspektywy dla użytkowników. In Z. Vetulani, W. Abramowicz & G. Vetulani (Éds.), Język i technologia. Warszawa : Akademicka Oficyna Wydawnicza PLJ, 30-38.
  12. Macklovitch, E. & Russell, G. (2000). What's been Forgotten in Translation Memory. Proceedings of AMTA-4, 137-146. http://dx.doi.org/10.1007/3-540-39965-8_14
  13. Ozdowska, S. (2006). Alibi, un système d'ALIgnement BIlingue à base de règles de propagation syntaxique, thèse de doctorat dirigée par M.-P. Péry-Woodley. Université de Toulouse II-Le Mirail.
  14. Sikora, I. (2013). Polish translators' workstation: On the usage and adoption of computer-assisted translation tools with some implications for translators' training. In T. Piotrowski & Ł. Grabowski (Éds.), The Translator and the Computer. Wrocław : Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej we Wrocławiu, 11-34.
  15. Simard, M. (2003). Mémoires de traduction sous-phrastiques, thèse de doctorat dirigée par Jian-Yun Nie. Université de Montréal, 212 p.
  16. Solecki, B. (2013). Quantitative and quolitative analysis of sample translations produces by Google Translate and human translators. In T. Piotrowski & Ł. Grabowski (Éds.), The Translator and the Computer. Wrocław : Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej we Wrocławiu, 205-219.
  17. Solecki, B. (2014). Suitability of Google Translate. Quantitative and quolitative analysis of sample translations of fragments of various types and registers produced by Google Translate and human translators. Communication faite pendant le colloque : Tłumacz a komputer 2", Wrocław 2014.
  18. Steinberger, R. & Eisele, A. & Klocek, S. & Pilos, S. & Schlüter, P. (2012). DGT-TM: A freely Available Translation Memory in 22 Languages. http://langtech.jrc.ec.europa.eu/Documents/2012_LREC_DGT-TM_Final.pdf
  19. Voicu, A. (2015). Typowy dzień tłumacza Komisji Europejskiej. Communication faite le 20 mars 2015 à l'Université Adam Mickiewicz de Poznań.
  20. Sites internet consultés :
  21. http://bookshop.europa.eu/fr/outils-d-aide-la-traduction-et-cycle-de-travail-pbHC8108467/downloads/HC-81-08-467-FR-C/HC8108467FRC_002.pdf;pgid=y8dIS7GUWMdSR0EAlMEUUsWb0000b33dk-M2;sid=gD8gRBVi794gQkUG-1a-43dHzVw-NhKxhuw=?FileName=HC8108467FRC_002.pdf&SKU=HC8108467FRC_PDF&CatalogueNumber=HC-81-08-467-FR-C
  22. http://cordis.europa.eu/project/rcn/8628_fr.html
  23. http://www.jway.lu/jway/prod/trados-method.html
  24. http://67-221-227-91.contegix.com/index.php?whichpage=jobs&lang=p101
  25. http://iate.europa.eu/brochure/IATEbrochure_FR.pdf
  26. http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=downloadpage&lang=engb
  27. http://fr.systranlabs.com/projects/acsystran
  28. http://www.sft.fr/statistiques-traduction.html#.VjH_qKIY6Uc
  29. http://syntax.home.pl/glosariusze.html