The translators’ workstation for 2015: the example of the CAT tools of the European Commission’s Directorate General for Translation
PDF (Français (France))

Keywords

computer-assisted translation tools
translation memory
translation memory tools
terminology management tools
machine translation tools

How to Cite

Walicka, A. (2016). The translators’ workstation for 2015: the example of the CAT tools of the European Commission’s Directorate General for Translation. Studia Romanica Posnaniensia, 43(1), 109–123. https://doi.org/10.14746/strop.2016.425.008

Abstract

The aim of this article is to provide an answer to the question about the current state of advancement of computer-assisted translation tools. We assume that several decades of research in the field carried out by the EU institutions in the context of the European integration process have provided the most advanced computer-assisted translation tools available in the biggest translation service in the world, i.e., the Directorate General for Translation of the European Commission. The present work therefore focuses on the following three main types of CAT tools employed by the EU translators: translation memory tools, terminology management tools and machine translation tools. The same types of tools, offered by the EU providers, i.e. SDL and SYSTRAN, are also used by translators working outside the EU structures. We can therefore presume that the EU translation services set work standards which are then accepted by all professional translators. For that reason, in order to define the most probable directions of future development of these tools, this article also reports the current research conducted by the EU in the CAT tools field.
https://doi.org/10.14746/strop.2016.425.008
PDF (Français (France))

References

Allen, J. (2014). De-mystifying Machine Translation to better equip the next generation of professional translators. Communication faite à la conférence : Wpływ nowych narzędzi IT na jakość tłumaczeń oraz perspektywy zawodowe tłumaczy", Gdańsk 2014.

Anis, J. (1994). Ordinateurs et traduction : survol d'un demi-siècle. Langages, 116, Le traducteur et l'ordinateur (Jean-René Ladmiral éd.), 111-121. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.1994.1699

Blancafort, H. & Gornostay, T. (2010). Calling Professionals: Help Us to Understand Your Needs! http://www.researchgate.net/publication/236626809_Calling_Professionals-_Help_Us_to_Understand_Your_Needs!

Bogucki, Ł. (2009). Tłumaczenie wspomagane komputerowo. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN.

Feder, M. (2000). Computer Assisted Translation. A Proposal for Tool Evaluation Methodolody, thèse de doctorat non publiée dirigée par A. Pisarska. Université Adam Mickiewicz, Poznań.

Hutchins, J. (1998). The Origins of the Translator's Workstation. Machine Translation, 13, 287-307. http://dx.doi.org/10.1023/A:1008123410206

Isabelle, P. & Warwick-Armstrong S. (1993). Les corpus bilingues : une nouvelle ressource pour le traducteur. In P. Bouillon & A. Clas (Éds.), La Traductique. Etudes et recherches de traduction par ordinateur. Montréal : Presses de l'Université de Montréal, 288-306.

Kay, M. (1980/2003). The Proper Place of Man and Machines in Language Translation. In S. Nirenburg & H. Somers & Y. Wilks (Éds.), Readings in Machine Translation. The MIT Press, 221-232.

Langlais, P. & Simard, M. (2001). Récupération de segments sous-phrastiques dans une mémoire de traduction. 8e Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles (TALN), Tours, France, 243-252.

Loffler-Laurian, A.-M. (1996). La traduction automatique. Paris : Presses Universitaires du Septentrion.

Maegaard, B. & Strørup, K. (1996). Tłumaczenie maszynowe : tendencje rozwojowe i perspektywy dla użytkowników. In Z. Vetulani, W. Abramowicz & G. Vetulani (Éds.), Język i technologia. Warszawa : Akademicka Oficyna Wydawnicza PLJ, 30-38.

Macklovitch, E. & Russell, G. (2000). What's been Forgotten in Translation Memory. Proceedings of AMTA-4, 137-146. http://dx.doi.org/10.1007/3-540-39965-8_14

Ozdowska, S. (2006). Alibi, un système d'ALIgnement BIlingue à base de règles de propagation syntaxique, thèse de doctorat dirigée par M.-P. Péry-Woodley. Université de Toulouse II-Le Mirail.

Sikora, I. (2013). Polish translators' workstation: On the usage and adoption of computer-assisted translation tools with some implications for translators' training. In T. Piotrowski & Ł. Grabowski (Éds.), The Translator and the Computer. Wrocław : Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej we Wrocławiu, 11-34.

Simard, M. (2003). Mémoires de traduction sous-phrastiques, thèse de doctorat dirigée par Jian-Yun Nie. Université de Montréal, 212 p.

Solecki, B. (2013). Quantitative and quolitative analysis of sample translations produces by Google Translate and human translators. In T. Piotrowski & Ł. Grabowski (Éds.), The Translator and the Computer. Wrocław : Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej we Wrocławiu, 205-219.

Solecki, B. (2014). Suitability of Google Translate. Quantitative and quolitative analysis of sample translations of fragments of various types and registers produced by Google Translate and human translators. Communication faite pendant le colloque : Tłumacz a komputer 2", Wrocław 2014.

Steinberger, R. & Eisele, A. & Klocek, S. & Pilos, S. & Schlüter, P. (2012). DGT-TM: A freely Available Translation Memory in 22 Languages. http://langtech.jrc.ec.europa.eu/Documents/2012_LREC_DGT-TM_Final.pdf

Voicu, A. (2015). Typowy dzień tłumacza Komisji Europejskiej. Communication faite le 20 mars 2015 à l'Université Adam Mickiewicz de Poznań.

Sites internet consultés :

http://bookshop.europa.eu/fr/outils-d-aide-la-traduction-et-cycle-de-travail-pbHC8108467/downloads/HC-81-08-467-FR-C/HC8108467FRC_002.pdf;pgid=y8dIS7GUWMdSR0EAlMEUUsWb0000b33dk-M2;sid=gD8gRBVi794gQkUG-1a-43dHzVw-NhKxhuw=?FileName=HC8108467FRC_002.pdf&SKU=HC8108467FRC_PDF&CatalogueNumber=HC-81-08-467-FR-C

http://cordis.europa.eu/project/rcn/8628_fr.html

http://www.jway.lu/jway/prod/trados-method.html

http://67-221-227-91.contegix.com/index.php?whichpage=jobs&lang=p101

http://iate.europa.eu/brochure/IATEbrochure_FR.pdf

http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=downloadpage&lang=engb

http://fr.systranlabs.com/projects/acsystran

http://www.sft.fr/statistiques-traduction.html#.VjH_qKIY6Uc

http://syntax.home.pl/glosariusze.html