Abstract
The aim of this article is to provide an answer to the question about the current state of advancement of computer-assisted translation tools. We assume that several decades of research in the field carried out by the EU institutions in the context of the European integration process have provided the most advanced computer-assisted translation tools available in the biggest translation service in the world, i.e., the Directorate General for Translation of the European Commission. The present work therefore focuses on the following three main types of CAT tools employed by the EU translators: translation memory tools, terminology management tools and machine translation tools. The same types of tools, offered by the EU providers, i.e. SDL and SYSTRAN, are also used by translators working outside the EU structures. We can therefore presume that the EU translation services set work standards which are then accepted by all professional translators. For that reason, in order to define the most probable directions of future development of these tools, this article also reports the current research conducted by the EU in the CAT tools field.References
Allen, J. (2014). De-mystifying Machine Translation to better equip the next generation of professional translators. Communication faite à la conférence : Wpływ nowych narzędzi IT na jakość tłumaczeń oraz perspektywy zawodowe tłumaczy", Gdańsk 2014.
Anis, J. (1994). Ordinateurs et traduction : survol d'un demi-siècle. Langages, 116, Le traducteur et l'ordinateur (Jean-René Ladmiral éd.), 111-121. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.1994.1699
Blancafort, H. & Gornostay, T. (2010). Calling Professionals: Help Us to Understand Your Needs! http://www.researchgate.net/publication/236626809_Calling_Professionals-_Help_Us_to_Understand_Your_Needs!
Bogucki, Ł. (2009). Tłumaczenie wspomagane komputerowo. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN.
Feder, M. (2000). Computer Assisted Translation. A Proposal for Tool Evaluation Methodolody, thèse de doctorat non publiée dirigée par A. Pisarska. Université Adam Mickiewicz, Poznań.
Hutchins, J. (1998). The Origins of the Translator's Workstation. Machine Translation, 13, 287-307. http://dx.doi.org/10.1023/A:1008123410206
Isabelle, P. & Warwick-Armstrong S. (1993). Les corpus bilingues : une nouvelle ressource pour le traducteur. In P. Bouillon & A. Clas (Éds.), La Traductique. Etudes et recherches de traduction par ordinateur. Montréal : Presses de l'Université de Montréal, 288-306.
Kay, M. (1980/2003). The Proper Place of Man and Machines in Language Translation. In S. Nirenburg & H. Somers & Y. Wilks (Éds.), Readings in Machine Translation. The MIT Press, 221-232.
Langlais, P. & Simard, M. (2001). Récupération de segments sous-phrastiques dans une mémoire de traduction. 8e Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles (TALN), Tours, France, 243-252.
Loffler-Laurian, A.-M. (1996). La traduction automatique. Paris : Presses Universitaires du Septentrion.
Maegaard, B. & Strørup, K. (1996). Tłumaczenie maszynowe : tendencje rozwojowe i perspektywy dla użytkowników. In Z. Vetulani, W. Abramowicz & G. Vetulani (Éds.), Język i technologia. Warszawa : Akademicka Oficyna Wydawnicza PLJ, 30-38.
Macklovitch, E. & Russell, G. (2000). What's been Forgotten in Translation Memory. Proceedings of AMTA-4, 137-146. http://dx.doi.org/10.1007/3-540-39965-8_14
Ozdowska, S. (2006). Alibi, un système d'ALIgnement BIlingue à base de règles de propagation syntaxique, thèse de doctorat dirigée par M.-P. Péry-Woodley. Université de Toulouse II-Le Mirail.
Sikora, I. (2013). Polish translators' workstation: On the usage and adoption of computer-assisted translation tools with some implications for translators' training. In T. Piotrowski & Ł. Grabowski (Éds.), The Translator and the Computer. Wrocław : Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej we Wrocławiu, 11-34.
Simard, M. (2003). Mémoires de traduction sous-phrastiques, thèse de doctorat dirigée par Jian-Yun Nie. Université de Montréal, 212 p.
Solecki, B. (2013). Quantitative and quolitative analysis of sample translations produces by Google Translate and human translators. In T. Piotrowski & Ł. Grabowski (Éds.), The Translator and the Computer. Wrocław : Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej we Wrocławiu, 205-219.
Solecki, B. (2014). Suitability of Google Translate. Quantitative and quolitative analysis of sample translations of fragments of various types and registers produced by Google Translate and human translators. Communication faite pendant le colloque : Tłumacz a komputer 2", Wrocław 2014.
Steinberger, R. & Eisele, A. & Klocek, S. & Pilos, S. & Schlüter, P. (2012). DGT-TM: A freely Available Translation Memory in 22 Languages. http://langtech.jrc.ec.europa.eu/Documents/2012_LREC_DGT-TM_Final.pdf
Voicu, A. (2015). Typowy dzień tłumacza Komisji Europejskiej. Communication faite le 20 mars 2015 à l'Université Adam Mickiewicz de Poznań.
Sites internet consultés :
http://cordis.europa.eu/project/rcn/8628_fr.html
http://www.jway.lu/jway/prod/trados-method.html
http://67-221-227-91.contegix.com/index.php?whichpage=jobs&lang=p101
http://iate.europa.eu/brochure/IATEbrochure_FR.pdf
http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=downloadpage&lang=engb
http://fr.systranlabs.com/projects/acsystran
License
- The Author hereby warrants that he/she is the owner of all the copyright and other intellectual property rights in the Work and that, within the scope of the present Agreement, the paper does not infringe the legal rights of another person.The owner of the copyright work also warrants that he/she is the sole and original creator thereof and that is not bound by any legal constraints in regard to the use or sale of the work.
- The Author grants the Purchaser non-exclusive and free of charge license to unlimited use worldwide over an unspecified period of time in the following areas of exploitation:
2.1. production of multiple copies of the Work produced according to the specific application of a given technology, including printing, reproduction of graphics through mechanical or electrical means (reprography) and digital technology;
2.2. marketing authorisation, loan or lease of the original or copies thereof;
2.3. public performance, public performance in the broadcast, video screening, media enhancements as well as broadcasting and rebroadcasting, made available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them;
2.4. inclusion of the Work into a collective work (i.e. with a number of contributions);
2.5. inclusion of the Work in the electronic version to be offered on an electronic platform, or any other conceivable introduction of the Work in its electronic version to the Internet;
2.6. dissemination of electronic versions of the Work in its electronic version online, in a collective work or independently;
2.7. making the Work in the electronic version available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, in particular by making it accessible via the Internet, Intranet, Extranet;
2.8. making the Work available according to appropriate license pattern Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) as well as another language version of this license or any later version published by Creative Commons. - The Author grants the Adam Mickiewicz University in Poznan permission to:
3.1. reproduce a single copy (print or download) and royalty-free use and disposal of rights to compilations of the Work and these compilations.
3.2. send metadata files related to the Work, including to commercial and non-commercial journal-indexing databases. - The Author declares that, on the basis of the license granted in the present Agreement, the Purchaser is entitled and obliged to allow third parties to obtain further licenses (sublicenses) to the Work and to other materials, including derivatives thereof or compilations made based on or including the Work, whereas the provisions of such sub-licenses will be the same as with the attributed license pattern Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)or another language version of this license, or any later version of this license published by Creative Commons. Thereby, the Author entitles all interested parties to use the work, for non-commercial purposes only, under the following conditions:
4.1. acknowledgment of authorship, i.e. observing the obligation to provide, along with the distributed work, information about the author, title, source (link to the original Work, DOI) and of the license itself.
4.2. the derivatives of the Work are subject to the same conditions, i.e. they may be published only based on a licence which would be identical to the one granting access to the original Work. - The University of Adam Mickiewicz in Poznań is obliged to
5.1. make the Work available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, without any technological constraints;
5.2. appropriately inform members of the public to whom the Work is to be made available about sublicenses in such a way as to ensure that all parties are properly informed (appropriate informing messages).
Other provisions
- The University of Adam Mickiewicz in Poznań hereby preserves the copyright to the journal as a whole (layout/stylesheet, graphics, cover design, logo etc.)