La terminologie : un outil nécessaire pour le traducteur spécialisé

Main Article Content

Aura E. Navarro

Abstrakt

Language disciplines, including Terminology and Specialized Translation, have made great strides after the second half of the twentieth century. This development, related to technological growth and international communication that occurred during this period, has resulted in a considerable increase of concepts. Thus, experts have become more and more aware of the importance of naming these new concepts. Specialized translators were among the first language professionals to recognize the need of mastering the terminology of specialized fields in order to perform their duties well (Antia et coll., 2005). In this work, we study the very close relationship between Terminology and Specialized Translation. We also study the theoretical and practical knowledge of Terminology that a specialized translator should have.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Dział
ARTICLES

Bibliografia

  1. Antia, B., Budin, G., Picht, H., Rogers, M., Schmitz, K., & Wright, S. (2005). Shaping translation: A view from terminology research. Meta, 50(4). Récupéré de : http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n4/019907ar.pdf le 28/07/2015. doi : 10.7202/019907ar
  2. Auger, P. (1985). La terminologie au Québec et dans le monde, de la naissance à la maturité.
  3. Actes du sixième Colloque OLF-STQ de terminologie : l’ère nouvelle de la terminologie, Montréal, 27-59.
  4. Azour, A., & Depecker, L. (2006). Terminologie et traduction : quelques éléments. La Banque des mots, 72, 76-105.
  5. Bédard, C. (1986). La traduction technique : principes et pratique. Montréal : Linguatech.
  6. Cabré, M.T. (1998). La terminologie : théorie, méthode et applications (M. Cormier & J. Humbley, Trad.). Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa.
  7. Cabré, M.T. (1999). La terminología : Representación y Comunicación. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
  8. Campo, Á.M. (1998). La labor terminológica en la interpretación. Communication présentée lors du colloque Terminología, desarrollo e identidad nacional, La Havane.
  9. Célestin, T., Godbout, G., & Vachon-L’Heureux, P. (1990). Méthodologie de la recherche terminologique. Québec : Office de la langue française.
  10. Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M.C. (1999). Terminologie de la traduction. Amsterdam : John Benjamins.
  11. EMT (European Master’s in Translation), & Gambier, Y. (2009). Compétences pour les traducteurs professionnels, experts en communication multilingue et multimédia. Répéré de http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_fr.pdf le 18/01/2016.
  12. Echeverri, Á. (2008). Énième plaidoyer pour l’innovation dans les cours pratiques de traduction. Préalables à l’innovation ? TTR, 21(1), 65-98. doi : 10.7202/029687ar
  13. Froeliger, N. (2013). Les noces de l’analogique et du numérique : De la traduction pragmatique. Paris : Les Belles Lettres.
  14. Gallardo, N., & Irazabal, A. (2002). Elaboración de un vocabulario multilingüe del campo temático de la siderúrgica. In A. Alcina Caudet & S. Gamero Pérez (Eds.), La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información (Vol. 10, pp. 189-198). Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
  15. Gouadec, D. (2005). Terminologie, traduction et rédaction spécialisées. Langages, 157, 14-24. Répéré de http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lgge_0458-726x_2005_num_39_157_971 le 28/07/2015.
  16. Grupo PACTE, Hurtado, A., Beeby, A., Fernandez, O., et coll. (1998). Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems of a Reseach Project. In A. Beeby, D. Ensinger, & M. Presas (Eds.), Investigating translation (pp. 99-106). Amsterdam/Philadelphie: John Benjamins.
  17. Grupo PACTE, Hurtado, A., Beeby, A., Fernandez, O., et coll. (2002). Grupo PACTE: une investigación empírico-experimental sobre la adquisición de la competencia traductora. In A. Alcina Caudet & S. Gamero Pérez (Eds.), La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la informaciín (Vol. 10, pp. 125-138). Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
  18. Humbley, J. (2011). Terminologie et traduction une complémentarité oubliée ? Tralogy, Session 1 – Terminology and Translation / Terminologie et Traduction. Répéré de http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=63 le 18/01/2016.
  19. Hurtado Albir, A. (2008). Compétence en traduction et formation par compétences. TTR, 21(1), 17-64. doi : 10.7202/029686ar
  20. Jiménez, O. (2002). Las nuevas tareas y herramientas del traductor: aplicación en el aula de traducción técnica. In A. Alcina Caudet & S. Gamero Pérez (Eds.), La traducción científicotécnica y la terminología en la sociedad de la información (Vol. 10, pp. 237-244). Castelló de la Plana : Universitat Jaume I.
  21. L’Homme, M.-C. (2005). Sur la notion de “terme”. Meta, 50(4), 1112-1132. doi : 10.7202/012064ar
  22. Mareschal, G. (1988). Le rôle de la terminologie et de la documentation dans l’enseignement de la traduction spécialisée. Meta, 33(2), pp. 258-226. doi : 10.7202/003573ar
  23. Montero, S., & Faber, P. (2009). Terminological Competence in Translation. Terminology, 15(1), 88-104. doi : http://dx.doi.org/10.1075/term.15.1.05mon
  24. Picht, H., & Draskau, J. (1985). Terminology: An Introduction. Guilford : University of Surrey, Department of Linguistic and International Studies.
  25. Rochard, M. (2008). Le traducteur-terminologue et l’expert, rencontre hypertextuelle. Traduire, 217, 61-77.
  26. Rodríguez, E. (2004). Terminología y traducción: gestión de la terminología en la traducción de textos especializados. Cali: Universidad del Valle.
  27. Sager, J.C. (1992). The Translator as Terminologist. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience (107-122). Amsterdam/Philadelphie: John Benjamins.
  28. Sager, J.C. (2002). La terminología y la traducción en la sociedad de la información. In A. Alcina Caudet & S. Gamero Pérez (Eds.), La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información (Vol. 10, 17-43). Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
  29. Seleskovitch, D. & Lederer, M. (2014). Interpréter pour traduire. Paris : Les Belles Lettres.
  30. Vandaele, S. (2001). Noyaux conceptuels et traduction médicale. Meta, 46(1), 6-21. doi : 10.7202/004533ar
  31. Vandaele, S. (2007). Quelques repères épistémologiques pour une approche cognitive de la traduction. Application à la traduction spécialisée en biomédecine. Meta, 52(1), 129-145. doi : 10.7202/014728ar
  32. Vandaele, S., Raffo, M., & Boudreau, S. (2008). Les défis de la pédagogie de la traduction spécialisée : mise en oeuvre d’un site de référence en biomédecine. TTR, 21(2), 63-94. doi : 10.7202/037492ar
  33. Vienne, J. (1998). Vous avez dit compétence traductionnelle? Meta, 43(2), 187-190. doi : 10.7202/004563ar