Abstract
Language disciplines, including Terminology and Specialized Translation, have made great strides after the second half of the twentieth century. This development, related to technological growth and international communication that occurred during this period, has resulted in a considerable increase of concepts. Thus, experts have become more and more aware of the importance of naming these new concepts. Specialized translators were among the first language professionals to recognize the need of mastering the terminology of specialized fields in order to perform their duties well (Antia et coll., 2005). In this work, we study the very close relationship between Terminology and Specialized Translation. We also study the theoretical and practical knowledge of Terminology that a specialized translator should have.References
Antia, B., Budin, G., Picht, H., Rogers, M., Schmitz, K., & Wright, S. (2005). Shaping translation: A view from terminology research. Meta, 50(4). Récupéré de : http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n4/019907ar.pdf le 28/07/2015. doi : 10.7202/019907ar
Auger, P. (1985). La terminologie au Québec et dans le monde, de la naissance à la maturité.
Actes du sixième Colloque OLF-STQ de terminologie : l’ère nouvelle de la terminologie, Montréal, 27-59.
Azour, A., & Depecker, L. (2006). Terminologie et traduction : quelques éléments. La Banque des mots, 72, 76-105.
Bédard, C. (1986). La traduction technique : principes et pratique. Montréal : Linguatech.
Cabré, M.T. (1998). La terminologie : théorie, méthode et applications (M. Cormier & J. Humbley, Trad.). Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa.
Cabré, M.T. (1999). La terminología : Representación y Comunicación. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
Campo, Á.M. (1998). La labor terminológica en la interpretación. Communication présentée lors du colloque Terminología, desarrollo e identidad nacional, La Havane.
Célestin, T., Godbout, G., & Vachon-L’Heureux, P. (1990). Méthodologie de la recherche terminologique. Québec : Office de la langue française.
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M.C. (1999). Terminologie de la traduction. Amsterdam : John Benjamins.
EMT (European Master’s in Translation), & Gambier, Y. (2009). Compétences pour les traducteurs professionnels, experts en communication multilingue et multimédia. Répéré de http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_fr.pdf le 18/01/2016.
Echeverri, Á. (2008). Énième plaidoyer pour l’innovation dans les cours pratiques de traduction. Préalables à l’innovation ? TTR, 21(1), 65-98. doi : 10.7202/029687ar
Froeliger, N. (2013). Les noces de l’analogique et du numérique : De la traduction pragmatique. Paris : Les Belles Lettres.
Gallardo, N., & Irazabal, A. (2002). Elaboración de un vocabulario multilingüe del campo temático de la siderúrgica. In A. Alcina Caudet & S. Gamero Pérez (Eds.), La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información (Vol. 10, pp. 189-198). Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Gouadec, D. (2005). Terminologie, traduction et rédaction spécialisées. Langages, 157, 14-24. Répéré de http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lgge_0458-726x_2005_num_39_157_971 le 28/07/2015.
Grupo PACTE, Hurtado, A., Beeby, A., Fernandez, O., et coll. (1998). Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems of a Reseach Project. In A. Beeby, D. Ensinger, & M. Presas (Eds.), Investigating translation (pp. 99-106). Amsterdam/Philadelphie: John Benjamins.
Grupo PACTE, Hurtado, A., Beeby, A., Fernandez, O., et coll. (2002). Grupo PACTE: une investigación empírico-experimental sobre la adquisición de la competencia traductora. In A. Alcina Caudet & S. Gamero Pérez (Eds.), La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la informaciín (Vol. 10, pp. 125-138). Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Humbley, J. (2011). Terminologie et traduction une complémentarité oubliée ? Tralogy, Session 1 – Terminology and Translation / Terminologie et Traduction. Répéré de http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=63 le 18/01/2016.
Hurtado Albir, A. (2008). Compétence en traduction et formation par compétences. TTR, 21(1), 17-64. doi : 10.7202/029686ar
Jiménez, O. (2002). Las nuevas tareas y herramientas del traductor: aplicación en el aula de traducción técnica. In A. Alcina Caudet & S. Gamero Pérez (Eds.), La traducción científicotécnica y la terminología en la sociedad de la información (Vol. 10, pp. 237-244). Castelló de la Plana : Universitat Jaume I.
L’Homme, M.-C. (2005). Sur la notion de “terme”. Meta, 50(4), 1112-1132. doi : 10.7202/012064ar
Mareschal, G. (1988). Le rôle de la terminologie et de la documentation dans l’enseignement de la traduction spécialisée. Meta, 33(2), pp. 258-226. doi : 10.7202/003573ar
Montero, S., & Faber, P. (2009). Terminological Competence in Translation. Terminology, 15(1), 88-104. doi : http://dx.doi.org/10.1075/term.15.1.05mon
Picht, H., & Draskau, J. (1985). Terminology: An Introduction. Guilford : University of Surrey, Department of Linguistic and International Studies.
Rochard, M. (2008). Le traducteur-terminologue et l’expert, rencontre hypertextuelle. Traduire, 217, 61-77.
Rodríguez, E. (2004). Terminología y traducción: gestión de la terminología en la traducción de textos especializados. Cali: Universidad del Valle.
Sager, J.C. (1992). The Translator as Terminologist. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience (107-122). Amsterdam/Philadelphie: John Benjamins.
Sager, J.C. (2002). La terminología y la traducción en la sociedad de la información. In A. Alcina Caudet & S. Gamero Pérez (Eds.), La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información (Vol. 10, 17-43). Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (2014). Interpréter pour traduire. Paris : Les Belles Lettres.
Vandaele, S. (2001). Noyaux conceptuels et traduction médicale. Meta, 46(1), 6-21. doi : 10.7202/004533ar
Vandaele, S. (2007). Quelques repères épistémologiques pour une approche cognitive de la traduction. Application à la traduction spécialisée en biomédecine. Meta, 52(1), 129-145. doi : 10.7202/014728ar
Vandaele, S., Raffo, M., & Boudreau, S. (2008). Les défis de la pédagogie de la traduction spécialisée : mise en oeuvre d’un site de référence en biomédecine. TTR, 21(2), 63-94. doi : 10.7202/037492ar
Vienne, J. (1998). Vous avez dit compétence traductionnelle? Meta, 43(2), 187-190. doi : 10.7202/004563ar
License
- The Author hereby warrants that he/she is the owner of all the copyright and other intellectual property rights in the Work and that, within the scope of the present Agreement, the paper does not infringe the legal rights of another person.The owner of the copyright work also warrants that he/she is the sole and original creator thereof and that is not bound by any legal constraints in regard to the use or sale of the work.
- The Author grants the Purchaser non-exclusive and free of charge license to unlimited use worldwide over an unspecified period of time in the following areas of exploitation:
2.1. production of multiple copies of the Work produced according to the specific application of a given technology, including printing, reproduction of graphics through mechanical or electrical means (reprography) and digital technology;
2.2. marketing authorisation, loan or lease of the original or copies thereof;
2.3. public performance, public performance in the broadcast, video screening, media enhancements as well as broadcasting and rebroadcasting, made available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them;
2.4. inclusion of the Work into a collective work (i.e. with a number of contributions);
2.5. inclusion of the Work in the electronic version to be offered on an electronic platform, or any other conceivable introduction of the Work in its electronic version to the Internet;
2.6. dissemination of electronic versions of the Work in its electronic version online, in a collective work or independently;
2.7. making the Work in the electronic version available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, in particular by making it accessible via the Internet, Intranet, Extranet;
2.8. making the Work available according to appropriate license pattern Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) as well as another language version of this license or any later version published by Creative Commons. - The Author grants the Adam Mickiewicz University in Poznan permission to:
3.1. reproduce a single copy (print or download) and royalty-free use and disposal of rights to compilations of the Work and these compilations.
3.2. send metadata files related to the Work, including to commercial and non-commercial journal-indexing databases. - The Author declares that, on the basis of the license granted in the present Agreement, the Purchaser is entitled and obliged to allow third parties to obtain further licenses (sublicenses) to the Work and to other materials, including derivatives thereof or compilations made based on or including the Work, whereas the provisions of such sub-licenses will be the same as with the attributed license pattern Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)or another language version of this license, or any later version of this license published by Creative Commons. Thereby, the Author entitles all interested parties to use the work, for non-commercial purposes only, under the following conditions:
4.1. acknowledgment of authorship, i.e. observing the obligation to provide, along with the distributed work, information about the author, title, source (link to the original Work, DOI) and of the license itself.
4.2. the derivatives of the Work are subject to the same conditions, i.e. they may be published only based on a licence which would be identical to the one granting access to the original Work. - The University of Adam Mickiewicz in Poznań is obliged to
5.1. make the Work available to the public in such a way that members of the public may access the Work from a place and at a time individually chosen by them, without any technological constraints;
5.2. appropriately inform members of the public to whom the Work is to be made available about sublicenses in such a way as to ensure that all parties are properly informed (appropriate informing messages).
Other provisions
- The University of Adam Mickiewicz in Poznań hereby preserves the copyright to the journal as a whole (layout/stylesheet, graphics, cover design, logo etc.)