Abstrakt
Language disciplines, including Terminology and Specialized Translation, have made great strides after the second half of the twentieth century. This development, related to technological growth and international communication that occurred during this period, has resulted in a considerable increase of concepts. Thus, experts have become more and more aware of the importance of naming these new concepts. Specialized translators were among the first language professionals to recognize the need of mastering the terminology of specialized fields in order to perform their duties well (Antia et coll., 2005). In this work, we study the very close relationship between Terminology and Specialized Translation. We also study the theoretical and practical knowledge of Terminology that a specialized translator should have.Bibliografia
Antia, B., Budin, G., Picht, H., Rogers, M., Schmitz, K., & Wright, S. (2005). Shaping translation: A view from terminology research. Meta, 50(4). Récupéré de : http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n4/019907ar.pdf le 28/07/2015. doi : 10.7202/019907ar
Auger, P. (1985). La terminologie au Québec et dans le monde, de la naissance à la maturité.
Actes du sixième Colloque OLF-STQ de terminologie : l’ère nouvelle de la terminologie, Montréal, 27-59.
Azour, A., & Depecker, L. (2006). Terminologie et traduction : quelques éléments. La Banque des mots, 72, 76-105.
Bédard, C. (1986). La traduction technique : principes et pratique. Montréal : Linguatech.
Cabré, M.T. (1998). La terminologie : théorie, méthode et applications (M. Cormier & J. Humbley, Trad.). Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa.
Cabré, M.T. (1999). La terminología : Representación y Comunicación. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
Campo, Á.M. (1998). La labor terminológica en la interpretación. Communication présentée lors du colloque Terminología, desarrollo e identidad nacional, La Havane.
Célestin, T., Godbout, G., & Vachon-L’Heureux, P. (1990). Méthodologie de la recherche terminologique. Québec : Office de la langue française.
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M.C. (1999). Terminologie de la traduction. Amsterdam : John Benjamins.
EMT (European Master’s in Translation), & Gambier, Y. (2009). Compétences pour les traducteurs professionnels, experts en communication multilingue et multimédia. Répéré de http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_fr.pdf le 18/01/2016.
Echeverri, Á. (2008). Énième plaidoyer pour l’innovation dans les cours pratiques de traduction. Préalables à l’innovation ? TTR, 21(1), 65-98. doi : 10.7202/029687ar
Froeliger, N. (2013). Les noces de l’analogique et du numérique : De la traduction pragmatique. Paris : Les Belles Lettres.
Gallardo, N., & Irazabal, A. (2002). Elaboración de un vocabulario multilingüe del campo temático de la siderúrgica. In A. Alcina Caudet & S. Gamero Pérez (Eds.), La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información (Vol. 10, pp. 189-198). Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Gouadec, D. (2005). Terminologie, traduction et rédaction spécialisées. Langages, 157, 14-24. Répéré de http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lgge_0458-726x_2005_num_39_157_971 le 28/07/2015.
Grupo PACTE, Hurtado, A., Beeby, A., Fernandez, O., et coll. (1998). Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems of a Reseach Project. In A. Beeby, D. Ensinger, & M. Presas (Eds.), Investigating translation (pp. 99-106). Amsterdam/Philadelphie: John Benjamins.
Grupo PACTE, Hurtado, A., Beeby, A., Fernandez, O., et coll. (2002). Grupo PACTE: une investigación empírico-experimental sobre la adquisición de la competencia traductora. In A. Alcina Caudet & S. Gamero Pérez (Eds.), La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la informaciín (Vol. 10, pp. 125-138). Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Humbley, J. (2011). Terminologie et traduction une complémentarité oubliée ? Tralogy, Session 1 – Terminology and Translation / Terminologie et Traduction. Répéré de http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=63 le 18/01/2016.
Hurtado Albir, A. (2008). Compétence en traduction et formation par compétences. TTR, 21(1), 17-64. doi : 10.7202/029686ar
Jiménez, O. (2002). Las nuevas tareas y herramientas del traductor: aplicación en el aula de traducción técnica. In A. Alcina Caudet & S. Gamero Pérez (Eds.), La traducción científicotécnica y la terminología en la sociedad de la información (Vol. 10, pp. 237-244). Castelló de la Plana : Universitat Jaume I.
L’Homme, M.-C. (2005). Sur la notion de “terme”. Meta, 50(4), 1112-1132. doi : 10.7202/012064ar
Mareschal, G. (1988). Le rôle de la terminologie et de la documentation dans l’enseignement de la traduction spécialisée. Meta, 33(2), pp. 258-226. doi : 10.7202/003573ar
Montero, S., & Faber, P. (2009). Terminological Competence in Translation. Terminology, 15(1), 88-104. doi : http://dx.doi.org/10.1075/term.15.1.05mon
Picht, H., & Draskau, J. (1985). Terminology: An Introduction. Guilford : University of Surrey, Department of Linguistic and International Studies.
Rochard, M. (2008). Le traducteur-terminologue et l’expert, rencontre hypertextuelle. Traduire, 217, 61-77.
Rodríguez, E. (2004). Terminología y traducción: gestión de la terminología en la traducción de textos especializados. Cali: Universidad del Valle.
Sager, J.C. (1992). The Translator as Terminologist. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience (107-122). Amsterdam/Philadelphie: John Benjamins.
Sager, J.C. (2002). La terminología y la traducción en la sociedad de la información. In A. Alcina Caudet & S. Gamero Pérez (Eds.), La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información (Vol. 10, 17-43). Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (2014). Interpréter pour traduire. Paris : Les Belles Lettres.
Vandaele, S. (2001). Noyaux conceptuels et traduction médicale. Meta, 46(1), 6-21. doi : 10.7202/004533ar
Vandaele, S. (2007). Quelques repères épistémologiques pour une approche cognitive de la traduction. Application à la traduction spécialisée en biomédecine. Meta, 52(1), 129-145. doi : 10.7202/014728ar
Vandaele, S., Raffo, M., & Boudreau, S. (2008). Les défis de la pédagogie de la traduction spécialisée : mise en oeuvre d’un site de référence en biomédecine. TTR, 21(2), 63-94. doi : 10.7202/037492ar
Vienne, J. (1998). Vous avez dit compétence traductionnelle? Meta, 43(2), 187-190. doi : 10.7202/004563ar
Licencja
- Autor oświadcza, że przysługują mu osobiste i majątkowe prawa autorskie do Utworu oraz że nie są one ograniczone w zakresie objętym niniejszą Umową, oraz że utwór jest dziełem oryginalnym i nie narusza majątkowych lub osobistych praw autorskich innych osób.
- Autor udziela Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu niewyłącznej i nieodpłatnej licencji na korzystanie z Utworu bez ograniczeń terytorialnych i przez czas nieokreślony na następujących polach eksploatacji:
2.1. wytwarzanie określoną techniką egzemplarzy Utworu, w tym techniką drukarską, reprograficzną, zapisu magnetycznego oraz techniką cyfrową;
2.2. wprowadzanie do obrotu, użyczenie lub najem oryginału albo egzemplarzy Utworu;
2.3. publiczne wykonanie, wystawienie, wyświetlenie, odtworzenie oraz nadawanie i reemitowanie, a także publiczne udostępnianie Utworu w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym;
2.4. włączenie Utworu w skład utworu zbiorowego;
2.5. wprowadzanie Utworu w postacie elektronicznej na platformy elektroniczne lub inne wprowadzanie Utworu w postaci elektronicznej do Internetu, Intranetu, Extranetu lub innej sieci;
2.6. rozpowszechnianie Utworu w postaci elektronicznej w Internecie, Intranecie, Extranetu lub innej sieci, w pracy zbiorowej jak również samodzielnie;
2.7. udostępnianie Utworu w wersji elektronicznej w taki sposób, by każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym, w szczególności za pośrednictwem Internetu, Intranetu, Extranetu lin innej sieci;
2.8. udostępnianie Utworu zgodnie z wzorcem licencji Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) lub innej wersji językowej tej licencji lub którejkolwiek późniejszej wersji tej licencji, opublikowanej przez organizację Creative Commons. - Autor zezwala Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu na:
3.1. nieodpłatne korzystanie i rozporządzanie prawami do opracowań Utworu i tymi opracowaniami.
3.2. wysyłanie metadanych Utworu oraz Utworu do komercyjnych i niekomercyjnych baz danych indeksujących czasopisma. - Autor upoważnia i zobowiązuje Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu do udzielania osobom trzecim dalszych licencji (sublicencji) do Utworu oraz do innych materiałów, w tym utworów zależnych lub opracowań zawierających lub powstałych w oparciu o Utwór, przy czym postanowienia takich sublicencji będą tożsame z wzorcem licencji Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) lub innej wersji językowej tej licencji lub którejkolwiek późniejszej wersji tej licencji, opublikowanej przez organizację Creative Commons Tym samym uprawnia wszystkich zainteresowanych do korzystania z utworu wyłącznie w celach niekomercyjnych pod następującymi warunkami:
4.1. uznanie autorstwa czyli obowiązek podania wraz z rozpowszechnionym utworem informacji, o autorstwie tytule, źródle (odnośniki do oryginalnego utworu, doi) oraz samej licencji;
4.2. na tych samych warunkach, wolno rozpowszechniać utwory zależne jedynie na licencji identycznej to tej, na jakiej udostępniono utwór oryginalny. - Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu jest zobowiązany do:
5.1. udostępniania Utworu w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i w czasie przez siebie wybranym bez ograniczeń technicznych;
5.2. poprawnego informowania osób, którym Utwór będzie udostępniany o udzielonych im sublicencjach w sposób umożliwiający odbiorcom zapoznanie się z nimi.
Pozostałe postanowienia
- Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).