Abstrakt
The article deals with the issue of transferring intertextual cultural elements in the process of translation from Russian into Polish. The material for analysis is the fragments of the novel The Black City by Boris Akunin and its translation into Polish by Aleksandra Okuniewska-Stronka. The aim of this article is to present and evaluate the results of transferring cultural connotations and intertextual references from one culture to another. Cultural elements play a significant role in the process of the reception of the text and its translation both by the readers of the original text ‒ native language users – and by the recipients of the translated variant, belonging to a different culture. The comparison of source units and translated target units shows how different the associative circles arising in the process of text reception are. The analysis leads to the conclusion that taking into account the associative and intertextual potential of language units in translation is a very complex process. It requires a double cultural competence from the translator, and involves not only the interpretation of language signs in terms of their cultural code, but also the assessment of the interpretative abilities and capabilities of the recipients.
Bibliografia
Akunin, Boris. Černyjgorod. Moskva, „Zaharov”, 2014a.
Akunin, Borys. Czarne miasto. Per. Agnieszka Okuniewska-Stronka. Warszawa, Świat Książki, 2014b.
Erohina, Tatʹâna Aleksandrovna. „Grani ženstvennosti v russkom simvolizme”. Âroslavskij pedago-gičeskij vestnik, 6, 2015, s. 210‒217.
Kazakova, Tamara. Hudožestvennyj perevod: v poiskah istiny. Sankt-Peterburg, Izdatelʹstvo Sankt-Peterburgskogo universiteta, 2006.
Kuzʹmina, Natalʹâ. Intertekst i ego rolʹ v processah èvolûcii poètičeskogo âzyka. Moskva, Knižnyj dom „Librokom”, 2017.
Lewicki, Roman. Obcość w odbiorze przekładu. Lublin, Wydawnictwo UMCS, 2000.
Majkiewicz, Anna. Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu. Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN, 2008.
Maslova, Valentina. Lingvokulʹturologiâ. Moskva, Izdatelʹskij centr Akademiâ, 2007.
Teliâ, Veronika. Russkaâ frazeologiâ. Semantičeskij, pragmatičeskij i lingvokulʹturologičeskij aspekty. Moskva, Izdatelʹskijdom „Âzykislavânskojkulʹtury”, 1996.
Licencja
PRACE PUBLIKOWANE W CZASOPIŚMIE DOSTĘPNE SĄ NA LICENCJI CREATIVE COMMONS:
Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Na tych samych warunkach 4.0 Międzynarodowe.
Autorzy tekstów przyjętych do publikacji w czasopiśmie „Studia Rossica Posnaniensia” są zobowiązani do wypełnienia, podpisania i odesłania na adres redakcji umowy o udzielenie nieodpłatnej licencji do utworów, z zobowiązaniem do udzielania sublicencji Creative Commons.
Zgodnie z umową, autorzy tekstów opublikowanych w czasopiśmie “Studia Rossica Posnaniensia” udzielają Uniwersytetowi im. Adama Mickiewicza w Poznaniu niewyłącznej i nieodpłatnej licencji oraz zezwalają na użycie sublicencji Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0).
Autorzy zachowują prawa do dalszego, swobodnego rozporządzania utworem.
Autorzy, którzy wykorzystują w swoim tekście cudze utwory (np. ilustracje, fotografie) proszeni są o dostarczenie do redakcji czasopisma zgody na publikację.
Użytkownicy internetu uprawnieni są do korzystania z utworów opublikowanych po 2015 roku “Studia Rossica Posnaniensia” tylko w celach niekomercyjnych, pod następującymi warunkami:
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu zachowuje prawo do czasopisma jako całości (układ, forma graficzna, tytuł, projekt okładki, logo itp.).
