Аннотация
The article deals with the issue of transferring intertextual cultural elements in the process of translation from Russian into Polish. The material for analysis is the fragments of the novel The Black City by Boris Akunin and its translation into Polish by Aleksandra Okuniewska-Stronka. The aim of this article is to present and evaluate the results of transferring cultural connotations and intertextual references from one culture to another. Cultural elements play a significant role in the process of the reception of the text and its translation both by the readers of the original text ‒ native language users – and by the recipients of the translated variant, belonging to a different culture. The comparison of source units and translated target units shows how different the associative circles arising in the process of text reception are. The analysis leads to the conclusion that taking into account the associative and intertextual potential of language units in translation is a very complex process. It requires a double cultural competence from the translator, and involves not only the interpretation of language signs in terms of their cultural code, but also the assessment of the interpretative abilities and capabilities of the recipients.
Библиографические ссылки
Akunin, Boris. Černyjgorod. Moskva, „Zaharov”, 2014a.
Akunin, Borys. Czarne miasto. Per. Agnieszka Okuniewska-Stronka. Warszawa, Świat Książki, 2014b.
Erohina, Tatʹâna Aleksandrovna. „Grani ženstvennosti v russkom simvolizme”. Âroslavskij pedago-gičeskij vestnik, 6, 2015, s. 210‒217.
Kazakova, Tamara. Hudožestvennyj perevod: v poiskah istiny. Sankt-Peterburg, Izdatelʹstvo Sankt-Peterburgskogo universiteta, 2006.
Kuzʹmina, Natalʹâ. Intertekst i ego rolʹ v processah èvolûcii poètičeskogo âzyka. Moskva, Knižnyj dom „Librokom”, 2017.
Lewicki, Roman. Obcość w odbiorze przekładu. Lublin, Wydawnictwo UMCS, 2000.
Majkiewicz, Anna. Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu. Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN, 2008.
Maslova, Valentina. Lingvokulʹturologiâ. Moskva, Izdatelʹskij centr Akademiâ, 2007.
Teliâ, Veronika. Russkaâ frazeologiâ. Semantičeskij, pragmatičeskij i lingvokulʹturologičeskij aspekty. Moskva, Izdatelʹskijdom „Âzykislavânskojkulʹtury”, 1996.
Лицензия
THE ARTICLES ARE PUBLISHED UNDER THE CREATIVE COMMONS LICENCE:
Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Authors of texts accepted for publication in “Studia Rossica Posnaniensia” are required to complete, sign and return to the editor's office the Agreement for granting a royalty-free license to works with a commitment to grant a Creative Commons sub-license.
Under the agreement, the authors of texts published in “Studia Rossica Posnaniensia” grant the Adam Mickiewicz University in Poznań a non-exclusive, royalty-free license and authorize the use of Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0).
The authors retain the right to continue the free disposal of the work.
Internet users are entitled to use works published in “Studia Rossica Posnaniensia” since 2016, for non-commercial purposes only, under the following conditions: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
Adam Mickiewicz University in Poznań retains the right to magazines as a whole (layout, graphic form, title, cover design, logo etc.).
