Культурная идентичность в процессе русско-польского перевода
PDF (Русский)

Keywords

intertextual references
cultural connotation
translator’s decisions
The Black City
Boris Akunin

How to Cite

Jóźwiak, J. (2020). Культурная идентичность в процессе русско-польского перевода. Studia Rossica Posnaniensia, 45(2), 175–183. https://doi.org/10.14746/strp.2020.45.2.13

Abstract

The article deals with the issue of transferring intertextual cultural elements in the process of translation from Russian into Polish. The material for analysis is the fragments of the novel The Black City by Boris Akunin and its translation into Polish by Aleksandra Okuniewska-Stronka. The aim of this article is to present and evaluate the results of transferring cultural connotations and intertextual references from one culture to another. Cultural elements play a significant role in the process of the reception of the text and its translation both by the readers of the original text ‒ native language users – and by the recipients of the translated variant, belonging to a different culture. The comparison of source units and translated target units shows how different the associative circles arising in the process of text reception are. The analysis leads to the conclusion that taking into account the associative and intertextual potential of language units in translation is a very complex process. It requires a double cultural competence from the translator, and involves not only the interpretation of language signs in terms of their cultural code, but also the assessment of the interpretative abilities and capabilities of the recipients.

https://doi.org/10.14746/strp.2020.45.2.13
PDF (Русский)

References

Akunin, Boris. Černyjgorod. Moskva, „Zaharov”, 2014a.

Akunin, Borys. Czarne miasto. Per. Agnieszka Okuniewska-Stronka. Warszawa, Świat Książki, 2014b.

Erohina, Tatʹâna Aleksandrovna. „Grani ženstvennosti v russkom simvolizme”. Âroslavskij pedago-gičeskij vestnik, 6, 2015, s. 210‒217.

Kazakova, Tamara. Hudožestvennyj perevod: v poiskah istiny. Sankt-Peterburg, Izdatelʹstvo Sankt-Peterburgskogo universiteta, 2006.

Kuzʹmina, Natalʹâ. Intertekst i ego rolʹ v processah èvolûcii poètičeskogo âzyka. Moskva, Knižnyj dom „Librokom”, 2017.

Lewicki, Roman. Obcość w odbiorze przekładu. Lublin, Wydawnictwo UMCS, 2000.

Majkiewicz, Anna. Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu. Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN, 2008.

Maslova, Valentina. Lingvokulʹturologiâ. Moskva, Izdatelʹskij centr Akademiâ, 2007.

Teliâ, Veronika. Russkaâ frazeologiâ. Semantičeskij, pragmatičeskij i lingvokulʹturologičeskij aspekty. Moskva, Izdatelʹskijdom „Âzykislavânskojkulʹtury”, 1996.